Теплый tradutor Turco
564 parallel translation
Заморозка ничего хорошего не принесла, но теплый физраствор...
Donması işimizi zorlaştırdı ama sıcak salin işe yaradı.
Последний вечер всегда самый теплый, ты знаешь.
Anlarsın ya, son gece en tatlı gecedir.
Приятно, потому что вы оказываете мне теплый прием, и легко, потому что, придерживаясь своих принципов и взглядов, я далек от той суеты, которая мешает многим людям в моем положении.
Rahatladım çünkü bu platformda durduğum sürece.. .. benim durumumdaki kişilerde çokça olduğu malum olan.. .. endişelerden kurtuluyorum.
Мог бы за эти деньги купить себе хороший теплый шарф.
O parayla kendine güzel, sıcak bir atkı alabilirdin.
Холодный большой зал, Ноттингемского дворца, и твердыня сэра Гая Гисборнского, в ту ночь, познали необычный теплый прием в честь принца Джона, его друзей и светлого будущего.
Gisbourne'lu Sör Guy'ın kalesi Nottingham Şatosu'nun soğuk salonu bu gece alışılmamış bir sıcaklık tattı. Prens John ve arkadasları umutlu bir geleceği kutlamak için toplanmıştı.
Помнится, вы обещали мне теплый прием при следующей встрече.
Halbuki tekrar karşılaşırsak beni sıcak karşılayacağınızı duydum.
Теплый и не промокает.
Sıcak tutar ve su geçirmez.
В следующий раз устраивай не такой теплый прием.
Bir dahakine daha sıcak bir karşılama olsun!
Один сильный толчок, специально для Тейтама, и мне вновь бы устроили теплый примем.
Ses getirecek tek bir şey. Bir Tatum özel haberi. Sonra önüme kırmız halıyı serecekler.
Мотор теплый, но не кипит.
- Çok sıcak değil idare eder.
- Я принесла тебе теплый напиток.
- Sıcak bir şeyler getirdim. - O da nedir?
Зарядить холодный фронт, нейтрализовать теплый фронт.
Soğuk cepheyi elektriklendir, ılık cepheyi etkisiz bırak.
Я думаю, он еще теплый.
Sanırım halen sıcak.
Я боюсь... э... суп не слишком теплый, даже холодный, здесь даже пламя кажется таким.
Korkarım ateş yeterince sıcak değil, ancak buraların soğuğu çok fazla, Alevler bile soğuk.
Спасибо за теплый прием, Джордж!
Ne konuksever adamsın George, sağolasın.
Погода - день по-прежнему солнечный и теплый, но есть опасность внезапного шторма.
Dikkat, dikkat. Güneşli ve ılık bir gün.
Костюм слишком теплый, не так ли?
Bu giysi biraz kalın değil mi?
Но ты принес не очень теплый ответ.
Sıcak bir cevap getirmedin ama.
Как видите, все сделано с хорошим вкусом. Теплый пол, высокий потолок... полная звуконепроницаемость и море света.
Gördüğünüz gibi, çok zevkil döşenmiş mobilyalar, zeminden ısıtma, ses geçirmez yüksek tavan... ve çok iyi bir ışıklandırma var.
Увидишь, он удивительно теплый.
Hiç ummadığınız kadar sıcak tutar.
Что привлекло моего деда к этому острову... кроме дешевой и здоровой рабочей силы... так это уникальная комбинация вулканической почвы... и теплый Гольфстрим, омывающий его.
Vaadedilen bol güçlü emek dışında... büyükbabamı adaya çeken, volkanik toprakla onu çevreleyen sıcak Golfstrim akıntısının... eşsiz uyumuydu.
От него исходил теплый свет.
Etrafını garip bir şekilde etkileyen tiplerden biriydi.
Вы такой же, теплый и общительный как когда-то.
Her zamanki gibi sıcak ve dostluk dolusun.
Рядом с этой желтой звездой есть маленький, теплый, облачный мир с континентами и океанами.
Karalari ve okyanuslariyla, küçük, ilik, bulutlu bir dünya, bu sari yildiza yakin bir durumda olabilir.
Да, он теплый на ощупь.
Kendimi... sanki...
Для меня большая честь быть с вами сегодня вечером в этот чудесный, теплый радостный для всех нас момент.
Bu akşam burada olmak benim için çok onur verici. Bu harikulade ve sıcak ortamda hepimiz duygulu anlar yaşıyoruz.
Теплый.
Dayanın.
" Внезапно свет засиял в моем сердце, теплый и мягкий, как пылающий огонь...
Birdenbire kalbimi bir ışık kapladı,... parıldayan bir ateş gibi ılık ve nazik.
Теплый, не остыл.
Hâlâ sıcak. Harika.
Глядите, мотор этого грузоподъемника ещё теплый.
Bu vincin motoru hala sıcak.
Бедный парень, был все еще теплый когда я нашел его
Zavallı çocuğu bulduğumda hala sıcaktı.
Кто теплый! Кто смотри в твои глаза!
Hareket eden, insanı ısıtan, gözlerinin içine bakan bir şeye.
Но ведь вечер был очень теплый.
Sıcak bir akşamdı diye biliyorum.
Барт, я связала для тебя экстра-теплый свитер, чтобы носить в колодце. Мама, он слишком велик.
Bart, tatlım, Seni daha sıcak tutacak bir süeter ördüm... kuyudayken bunu giyebilirsin.
Мы хотим поблагодарить вас за ваш тёплый приём.
Bu nedenle, bize bu kadar ilgi gösterdiğiniz için sizlere çok ama çok teşekkür ederiz.
Он тёплый.
Sıcak tutar.
Он даже тёплый вкусный.
Buza bile gerek yok.
- И такой тёплый.
- Ve çok canlı.
Ее живот еще теплый.
Su canavarı Giona.
Наши условия такие : 500 тысяч в день, тёплый фургон, личная костюмерша.
Cevabın evet ise şartlarımız bunlar. Günlüğü 5 bin frank. Kendi soyunma odası ve sekreteri.
Они хотят 500 тысяч франков в день, тёплый фургон, костюмершу, парикмахера шофёра, массажистку и горячительные напитки.
Günlük 5 bin frank istiyorlar. Özel soyunma odası. Yardımcı kız.
Прошу оказать моим друзьям теплый прием.
Buradaki arkadaşlarıma benden sıcak bir selamlama.
Что мы забыли в кино в такой тёплый день?
Neden sinemaya kapanıyoruz?
Пей, пока тёплый.
Soğumadan iç.
Я отключаю свой костюм, поэтому я сейчас тёплый.
Elbisemi devreden çıkardım, yani şimdi biraz ılık sayılırım.
Её следует направить в клинику. В более тёплый климат.
Bir kliniğe gitse iyi olur, sıcak bir yere.
Возможно горячая ванна и тёплый стакан молока...
Belki sıcak bir banyo ve bir bardak ılık keçi sütü...
Солнце нагревает земную кору, теплый воздух идет вверх, холодный вниз. Турбулентность.
- Hava boşluğu.
Я заполз под неё, как сумасшедший, пробрался между её ног, и перевернулся. И почти сразу, меня оросил тёплый золотистый водопад.
Kıvrıla kıvrıla bacaklarının arasına ulaşıp yüzümü çevirdim ve derhal onun ılık, altın şelalesinin içine çekildim.
Приятный и тёплый.
Çekici ve sıcak.
Покупаете тёплый пуховик для лета, в аптеке - одорант и перспирант.
Eczaneye gidin ve oradan vücut ve ter kokusu alın.