Терпимость tradutor Turco
67 parallel translation
Терпимость.
Tolerans.
"Терпимость"?
Tolerans mı?
Похоже, у твоей невестки высокая терпимость.
Baldızının toleransı yüksek.
Мой отец, земля ему пухом, сказал бы : зрелость, терпимость... готовность поделиться, вот и все.
Babam - huzur içinde yatsın - derdi ki : "Küçük bir tolerans göstermek, birini bağışlamak olgunluktur." Bu kadar.
Мы полагаемся на братское расположение людей и на терпимость рептилий.
Canımız insanların iyi niyetiyle yılanların sabrına emanet.
Я чувствую досаду и разочарование. Но и терпимость.
Kızgınlık ve sıkıntı hissediyorum, ama aynı zamanda toleranslı.
О'кей, типа, как я сейчас отношусь к Rolling Stones, так и мои дети будут относиться к Nine Inch Nails, так что не стоит мне больше досаждать своей маме, да? Это не очень вписывается в разговор о Гаити, но терпимость - всегда хорошо. Да!
Tamam, ben Rolling Stones hakkında ne düşünüyorsam çocuklarım da aynı şeyi Nine lnch Nails için düşünecekler... bu yüzden anneme eziyet etmemeliyim.
Религиозная терпимость - это глупо?
Dinlere saygı göstermek mi aptalca?
Я открыл в его взгляде... больше, чем бдительность, терпимость, признание.
Bunu o bakışında keşfettim... ihtiyatlı olmaktan fazlasını- - toleransı... kabul edilebilirliği..
Единственное, что удерживает тебя и твоих друзей от попадания в тюрьму, - либеральная терпимость!
Belki hapisteki arkadaşların da kurtarmayı düşünüyordur. Hatta belki de özgür ve hoşgörüye dayalı bu düzeni yıkmayı bile...
Для такого большого парня слишком низкая терпимость к болям в животике.
Büyük arkadaşımızın, küçücük bir mide ağrısına hiç tahamülü yokmuş.
Её автор утверждает, что Зверь пришёл наказать короля за его терпимость к философам.
Yazar, düşünürlerin tersine, bu hayvanın Kralı ve onun hoşgörüsünü cezalandırmak için geldiğini savunuyor.
Чтобы пропагандировать терпимость и понимание.
Anlayışı teşvik etmek ve izah etmek için.
Я просто стараюсь показать, как могут быть выгодны для всех сотрудничество и терпимость.
Birlikte çalışmanın ve hoş görü göstermenin herkese kadar yararlı olduğunu göstermeye çalışıyorum.
Папа - чудесный человек. Терпимость это добродетель, которой нам не хватаем.
Babam imrenilecek bir insan ve gösterdiği sabır ve müsamaha nadir erdemlerden.
У тебя маленькая птичка, вырезана на руке, что говорит мне у тебя высокая терпимость к унижению, так я заключаю, что это не гемморой.
Kolunda bir civciv dövmesi olduğuna göre komik duruma düşmeye alışkınsın. Basur olmadığını anladım.
Моя терпимость к следованию указаниям очень ничтожна.
Hoşgörü seviyem gerçekten azalıyor olmalı.
Какая ирония, потому что твоя терпимость к другим вещам очень высока.
İronik değilmi, bazı şeylere karşı hoşgörün oldukça yüksek aslında.
Преступность процветает, когда общество исповедует терпимость...
Suçlular, toplumun hoşgörüsünden beslenir.
Доброта, терпимость, братство, любовь.
İyi yüreklilik, hoşgörü, kardeşlik, sevgi...
Ты культивируешь терпимость.
Tahammül sınırını zorluyorsun.
Мам, знаешь, мы высоко ценим твою терпимость, но с этим мы можем подождать до тех пор пока не вернемся домой.
Anne, toleransına ne kadar minnettar olsak da, sevişmek için eve gidene kadar bekleyebiliriz.
Господа, ваша терпимость уничтожит нас всех.
Beyler, bu hoşgörü hepimizin sonu olabilir!
Их похотливое дурное поведение не оспаривает религиозную терпимость.
Bunların şehvet düşkünü davranışları dini bir hoşgörü ile çözülememektedir.
Но не волнуйся. За годы... Я развил сильную терпимость ко всем видам наркотиков.
Ama merak etme, onca yıl kullanınca uyuşturucuya karşı dayanıklılık kazandım.
– азве этому вас учат в нашей школе? айл, — тен, вы же всегда про € вл € ли терпимость к гомосексуалистам
Okulda size öğrettiklerimiz bu değildi Kyle, Stan siz daima gaylere karşı anlayışlı oldunuz.
ћы все должны про € вл € ть терпимость, но только не в отношении этих долбоебов
Hoşgörülü olmalıyız fakat bu soktuğumun adamların karşı değil.
- Где терпимость к недоразумениям?
- Yanlış anlamaya hiç mahal vermiyor.
У птеродактилей есть высокая терпимость к этому. Могу ли я просто сказать, что спорить о причине на данном этапе не имеет смысла.
Şu anda bu konuda tartışmanın manasız olduğunu söyleyebilir miyim?
У нас просто нулевая терпимость к осокрблениям и издевательствам
Sadece tacize sıfır tolerans politikamız var.
Ты посмотри на МОЮ терпимость, Мардж.
Hoşgörü seviyeme bak, Marge.
Если мы хотим тут остаться, нужно проявить любовь и терпимость.
Eğer kabul görmek istiyorsak sevgi ve hoşgörü göstermeliyiz.
нулевая терпимость есть нулевая терпимость. бла, бла, бла...
Sıfır tölerans, sıfır tölerans demek. Falan filan...
Гармония, терпимость...
Uyum, hoşgörü...
Прошу прощения, но мне кажется, у вас повыше терпимость к прикосновению мужских рук, чем у меня.
Kusura bakma ama bir erkeğin ellerinin vücudunda gezmesine alışıksın sen zaten.
Вы ошибаетесь, принимая мою терпимость за слабость.
Asıl siz, size karşı gösterdiğim hoşgörüyü süistimal ettiniz.
Проявите терпимость.
Biraz tolerans göster.
Терпимость?
Tolerans mı?
Я верю в уважение и терпимость.
Saygı ve hoşgörüye inanıyorum.
И после всего, через что я прошла, терпимость, любовь и дружба, которые ты проявлял ко мне...
Sana yaşattığım onca şeyden sonra bana gösterdiğin hoşgörü, nezaket ve dostluk...
И здесь поиск ответа привел к вере в сострадание, терпимость и ненасилие.
Bu cevap arayışı ; şiddetin reddedildiği, merhamet ve hoşgörüye sahip bir inancı doğurdu.
Терпимость к другим вероисповеданиям, его поддержка науки и искусства - смертные грехи в глазах мулл.
İnançlarımıza gösterdiği hoşgörü, bilime ve sanata olan desteği... mollaların gözünde hepsi ölümcül günahlardır.
Терпимость - наша главная цель сейчас.
Şuan bu bizim için çok önemli. Haklısın.
Сначала мне пришлось перевезти свой домик в ближайший парк, так как у пляжного патруля нулевая терпимость к громоотводам и стеклодувам-любителям.
Önce karavanı park yakınına çekmiştim, çünkü sahil devriyesi ışıklı çubuklar ve amatör şişe yapımına hiç tolerans göstermiyor.
Я годами терпел твои оскорбления но не принимай мою терпимость за слабость.
Aşağılamalarını yıllarca içime attım ama toleransımı zayıflık olarak görmeye kalkma.
У меня отсутствует терпимость к предательству, что они скоро неизгладимо узнают.
İhanete toleransım sıfır. Yakında hiç unutmayacakları biçimde öğrenecekler.
Дюкалион не давал им обращаться целых три месяца, уменьшая их терпимость.
Deucalion onları üç dolunaydır ay ışığından uzak tutuyor. Ona olan toleranslarını azaltmak için.
У моих партнеров очень низкая терпимость к неудачам.
Ortaklarımın başarısızlık konusunda oldukça düşük toleransları var.
"Либеральная терпимость"? ! Это что - шутка?
-... hayal ediyordur.
Может, ты имеешь в виду терпимость к нищете и голоду?
Şaka yapmayama çalışıyorsun?
Ну, я надеялась, что ты планируешь использовать эпидуральную анестезию, Кимбер, потому что Келли Престон может и имеет невероятно высокую терпимость к боли, но я не знаю ни одной женщины, которая бы родила естественным путем, не сказав при этом ни слова.
( Anestezili, ağrısız doğum, çeviren )... doğum yapmayı planlıyorsundur. Biliyorsun, umarım bir epidural... Çünkü, biliyorsun,