Тихая tradutor Turco
286 parallel translation
Это такая тихая в старом плаще и нелепой шляпке?
Hep orada duruyor.
Ты не такая тихая и спокойная, как хочешь показаться.
Pek sakin görünmüyorsun ve sanki üstesinden gelmeye çalışıyorsun.
* Иногда она тихая *
Sometimes it's peaceful
Это была тихая тропическая ночь... Только концерт лягушек вокруг.
Yağmur nihayet durdu, ve sakin bir tropikal gece oldu.
Очень мужская и тихая.
Çok erkeksi... ve sessiz.
Она такая тихая, покорная.
Sakinliğini ve ölçülülüğünü beğenirim.
- Вас ждет тихая жизнь.
- Sakin bir hayat olacak.
У тебя здесь прекрасная тихая жизнь!
Burada güzel, sakin bir hayatın var.
Я писатель, так что мне нужна тихая комната.
Ben yarın, o yüzden sessiz bir oda istiyorum.
Тихая, но милая.
Sessiz ama hoş bir kız.
Такие данные о частотах и расстояниях, на которых могут общаться киты предполагают, что океан - тихая среда.
Balinaların iletişim menzil hesapları okyanusların sessiz olduğunu gösteriyor.
Если тебе нравится тихая жизнь, то мне - нет.
Ben evde kalmadım daha.
Тихая такая война.
Bir çeşit sessiz savaş.
И такая тихая.
Aynı zamanda çok sessizsin.
Я не привык к таким. Если девушка тихая, значит приняла успокоительное.
Uyuşturucu almamış kızların bu kadar sessiz olmasına alışkın değilim.
Тихая ночь
Sessiz gece
Новая тихая посудомоечная машина. Разве это не прекрасно?
- Harika değil mi?
Маленький городок, тихая деревушка.
Burası küçük bir kasaba, burası sakin bir yer.
Тихая жизнь с видом на Эйфелеву башню.
Eyfel Kulesi manzaralı, sakit bir hayat.
Не хочешь пойти в тот клуб на Северном Пляже, "Тихая жизнь"?
Kuzey Sahildeki Still Life Cafe'ye gitmek ister misin?
– Я тихая как мышь.
- Bir fare kadar sessizimdir.
А другая дорога - тихая деревенская тропа, полная внутреннего мира, тишины и покоя.
Diğer yol ise, sessiz... huzurlu, dingin ve tatmin edici bir kır yolu.
Тихая, кроткая женщина.
Sessiz, uysal bir kadındı.
Молния сама тихая, как луна.
O, tıpkı ay gibi sessiz.
Только пообещайте, что это будет приличная, тихая и достойная церковная служба.
Umarım doğru düzgün bir vaaz verirsin.
"Тихая ночь Лос-Анджелеской полиции".
L.A. Polisinde Sessiz Gece.
Много комнат, тихая улочка..
Bir dolu oda, sessiz bir sokak.
Нет, это очень тихая улица.
Hayır burası oldukça sakin bir sokaktır.
Похоже, тихая будет ночь.
Sessiz bir gece.
Да, милая девушка. Может, немного тихая.
Hoş bir kız, sakin bir tip.
- Какая-то ты тихая сегодня.
Bu akşam çok sessizsin.
Может, это будет просто тихая игра?
Belki bu biraz daha sessiz oynanmalı.
вы еще и нежная тихая с красивым голосом.
Bağırmıyorsun. Tatlı bir sesin var.
Слушай, квартира очень тихая.
Hadi, daha önce de yapmıştın.
- Всегда такая тихая.
- Hep sessizler suçludur.
Ты сама не очень-то тихая, мисси.
Sen de pek sessiz biri sayılmazsın, "küçük hanım"!
- Была тихая, спокойная ночь...
- Sakin bir geçeydi.
... поэтому я спустилась,.. ... и была весь день тихая,.. ... чтобы не беспокоить ее.
Ben de aşağıya indim ve onu rahatsız etmemek için akşama kadar ses çıkarmadım.
Тихая девочка с печальными глазами.
Üzgün bakışlı sessiz bir kız.
- Тихая ночь.
- Yavaş gece. - Evet.
Тихо. Скорая такая тихая, когда сирены выключены.
Sessiz... ambulans sirenler çalmadığında oldukça sessiz oluyor.
Очень клёвая, да. Довольно тихая.
Biraz sessiz biri sanki.
Тихая симпатия Проживет века.
Bebeğin sessiz anlayışı sonsuza dek devam eder.
Тихая симпатия проживет века. Кукла!
Bebeğin sessiz anlayışı sonsuza dek devam eder. "
Но мне кажется - милая, тихая, загородная свадьба - это то, что нужно!
Ama sanırım sessiz bir kır düğünü de yapabiliriz.
Тихая ночь, святая ночь.
Sessiz gece... Kutsal gece...
Ты сегодня очень тихая.
Çok sessizsin.
Но у нас - более тихая обстановка.
Burada hayatın daha sakin olduğunu göreceksin.
К вечеру она усталая и тихая.
Böylece akşamları yorgun ve sessiz oluyor.
Тихая.
Öyle.
Она была очень тихая.
Oldukça sakin.