Тихое tradutor Turco
275 parallel translation
- Милое и тихое местечко.
BBC'nin yanında. Birini uyutmak için güzel bir yer.
Да, у них там приятное тихое небольшое поместье.
- Ufak, sakin bir yer.
Он хочет, чтобы вы согласились изобразить тихое убийство.
Kendini kolayca öldürtebilmen için seni kandırmaya çalışıyor.
Думаю, что найду себе тихое местечко, открою скобяную или бакалейную лавку и буду проводить время за чтением комиксов и приключенческих романов.
Sanırım sakin bir yere yerleşirim... küçük bir iş, bir dükkan açarım... vaktimin çoğunu çizgi roman ve hikayeler okuyarak geçiririm.
Послушайте, мсье, уйдите без скандала. У нас тихое заведение.
Bayım kötü bir şey olmadan buradan gidin.
Море синее спокойное, тихое и прозрачное.
Deniz durgun ve berrak. Esintiyi hissedin.
Славное, спокойное и тихое.
Güzel, sessiz ve huzur dolu.
И помните, банк - тихое, приличное место, - следует вести себя подобающе.
Banka sessiz ve düzenli bir yerdir bu yüzden uslu olun.
Я медленно поднял голову. Передо мной простиралось огромное, тихое болото.
Ağır ağır kafamı yerden kaldırdım ve uçsuz bucaksız, sessiz bir bataklığın yanında buldum kendimi.
- Тихое гудение.
- Bu düşük uğultu.
Все что мне нужно - тихое место для работы.
Huzur içinde çalışabileceğim bir yere ihtiyacım var.
Лучшая благодарность - предложить им тихое зеленое пастбище, где они смогут спокойно питаться и приносить потомство.
Onlara borcumuzu ödemek için barınıp, karınlarını doyuracakları bir otlaktan daha iyisi yok.
- Есть тут хорошее, тихое местечко?
- iyi ve sakin bir loca var mı?
Мы найдём тихое приятное место для пикника, возьмём все твои принадлежности для рисования, и просто доведём дело до конца, хорошо?
Piknik için güzel bir yer bulacağız, bütün resim malzemelerini alacağız ve ne oluyorsa olacak, tamam mı?
Это самое тихое место на свете.
Burası dünyanın en sessiz yeridir.
Мьi можем найти тихое место в дюнах?
Kumsal da kafa dinleyecek bir yer yok mudur?
Тихое дыхание жизни.
Onu duyabilirim. Yumuşak nefesinin sesini.
- Да, точно, здесь... тихое спокойное местечко, очень похожее на то, которое я проехал.
- Elbette, sakin bir yer.
Это смешно звучит, но я с удовольствием ощутил бы тихое дыхание моей жены красавицы... на своей шее во время сна... чем засовывать денежные купюры в чужие трусики.
Ne kadar komik gelirse gelsin, Gece uyurken ensemdeki tatlı karımın güzel nefesini, Bir yabancının tangasına dolar koymaya,
Может, поедем в тихое место и обсудим это?
Birlikte bir yere gidip bunu konuşamaz mıyız?
Для Пуаро это будет тихое Рождество с радио, книгой и коробкой прекрасного бельгийского шоколада.
Poirot için sakin bir noel olacak belki radyomla, bir kitapla ve bir kutu da enfes Belçika çikolatasıyla.
Я изображал тихое отчаяние.
Derin bir sessizliğe gömülüyordum.
Я собиралась провести тихое расследование, когда вернусь на Бэйджор.
Bajor'a döndüğümde sessiz bir soruşturma başlatacaktım.
Слышно тихое блеяние
"Körpecik kuzuların"
Ей необходима демонстрация одной модели и тихое местечко для тестирования.
Madam bir demonstrasyon modeli ve denemek için sessiz bir yer ister.
После этого - тихое плавание остальную часть пути. Правда?
- Ondan sonra yolculuğun geri kalanı sorunsuz geçerdi. – Gerçekten mi?
Мне просто нужно тихое местечко, чтобы мой ребенок смог спокойно появиться на свет.
Tek istediğim huzur içinde bebeğimi doğurabileceğim sakin bir yer.
Она отвезет тебя куда-нибудь в пустыню, в тихое место.
Seni çölde, sessiz sakin bir yere, gezintiye çıkartacaktır.
ѕриветик. ћне нужно тихое местечко, чтобы там поработать над ролью.
Merhaba. Rolümü çalışmak için sessiz bir yere ihtiyacım var.
Я бы нашел место, относительно тихое и спокойное, съел бы сэндвич, полистал бы журнал.
Daha sessiz ve huzurlu bir yer bulurdum kendime, al sandivicini, oku dergini.
Тихое короткое "ип". Она хотела, чтобы ее последние слова поместили на надгробную плиту.
Son sözlerinin mezar taşına yazılmasını isterdi.
Серьезно... Если и есть на свете тихое, спокойное место...
Merak etmeyin, sessiz ve sakin bir yer varsa o...
Тихое и спокойное.
Sessizdir.
На твоем месте... я бы нашел Ангела... и пошел бы в какое-нибудь тихое место.
Yerinde olsam, Angel'ı alıp sakin bir yerlere kaçarım.
Зачем тихое счастье этим двоим, когда все четверо могут быть на седьмом небе?
Dört kişi çok mutlu olabilecekken neden sadece ikisi mutlu olsun?
Я бы могла устроить тебе тихое, отдаленное местечко, где никто не будет тебя беспокоить.
Büyük bir ihtimalle uzak bir konumda güzel bir yer ayarlarım böylece hiç kimse canını sıkmaz.
Я искала тихое место.
Sakin bir yer arıyordum.
Было тепло не по сезону, тихое море, солнце на закате.
Hava, mevsim normallerinden de sıcaktı. Güneş batıyordu.
А потом отыскать тихое место и дописать там книгу.
Sonra da kitabımı bitirecek sakin bir yer...
И если мне удастся вернуться домой Я пообещал Господу и самому себе что найду себе где-нибудь тихое место на своей земле и проведу там остаток своей жизни в мире и согласии.
Ve eğer bir şekilde eve dönmeyi başarabilirsem Tanrı'ya ve kendime biryerlerde ufak ve sakin bir arazi bulup yerleşeceğime hayatımın geri kalanını barış içinde geçireceğime söz verdim.
Я знаю одно тихое место...
Gidebileceğimiz küçük bir...
Тихое и пасторальное место.
Sakin. PastoraI.
Привет, "Тихое чтиво".
Silent Reading.
Нам нужно для работы какое-нибудь тихое местечко.
Tamam. Bir süreliğine sessizce çalışabileceğimiz bi yer lazım
Обещаю. А теперь найдем какое — нибудь тихое местечко и отдохнем.
Şimdi, dinlenmek için güzel bir yer bulalım.
Мы снимаем самое горячее выпускное видео а пока мы видим тихое домашнее приготовление.
Los Angeles'ın en seksi mezununu... evde yalnızken yakaladık.
Очень тихое, очень безопасное.
Çok şirin. Çok güvenli.
Такое чисто семейное тихое дело, никаких сигналов.
Neden eve getirilmesini bekleyip ondan sonra çalmıyorsun?
Было совершенно необхлдимо найти тихое место.
Kesinlikle sessiz bir yer bulmalıyım ki herşey kendi kendine olsun.
Похоже он хочет завезти нас в тихое место, убить, и забрать посылку на миллиард долларов.
Bulursun Lloyd.
Давай отойдем куда-нибудь в тихое место?
- Daha sakin bir yere gidelim.