Тихонько tradutor Turco
286 parallel translation
- Через какое-то время я тихонько приоткрыла свою дверь, а он уже шёл через холл. Он нёс тебя и пыхтел, как паровоз.
- Daha sonra odamın kapısını açtım, ve o hâlâ seni taşıyordu.
- А ты тихонько напевала.
- Sen şarkı mırıldanıyordun.
Просто тихонько попроси.
Burada bekleyeceğiz.
Надеюсь, миссис не возражает, если я пройдусь тихонько возле её комнаты?
Hanımefendinin odasına da bakabilir miyiz? Onun için sakıncası olmaz, değil mi? Olmaz.
А вы пройдите тихонько.
Sessizce gelin, kimse sizi görmez.
Ладно, тогда я встану в 6 и тихонько проскользну наверх.
Tamam o zaman, saat 6'da kalkıp gizlice yukarı çıkarım.
Я тихонько послушаю, как мышка.
Ben hiç ses çıkarmadan dinlerim.
Тихонько. И не возвращайся, что бы ни услышала.
Ne duyarsan duy, hiç ses çıkarmayacaksın, geri de dönmeyeceksin!
Теперь мы должны пересечь эту стекленую крышу - тихонько, все спят, никто нас не слышит.
Pencereli damı geçeceğiz, - yavaşça, herkes uyuyor olacak, kimse bizi duymayacak -
" Тихонько тлеет лампы огонек, Комары летают рядом с головой,
"Gece Lambamın yağı bitiyor" "Sivrisinekler vızıldıyor"
Тихонько, ещё пониже!
Biraz daha alçaktan...
Тихонько... все вместе.
- Dikkat et. - Hep birlikte.
Тихонько. Неотпустите.
Biraz daha kuvvetli.
- Хочешь поцеловать? Тихонько. - Тихо, тихо, тихо...
Ona nazik davran.
Зуб готов отдать, если бы я к алтарю на исповедание пошел, меня бы священник тихонько спросил, не могу ли я ему достать что-нибудь легенькое, чтобы под робу спрятать.
Bahse varım, köşedeki kiliseye günah çıkarmaya gitsem birkaç duadan sonra rahip benden pelerininin altında taşıyabileceği hafif bir şey isterdi.
Да, только тихонько.
Evet ama sesini çok açma.
Будет чудесно, потому что все профессора находятся на обсуждении способов отчуждения, а мы пока тихонько займемся своим делом.
Bütün o profesörler içeride, kırk türlü yabancılaşmayı tartışıyorlar ve biz burada onların tersine bir iş yapıyoruz. Çok güzel olacak. Hayır.
Тихонько.
Sakin ol, sakin ol.
Так, теперь тихонько.
Şimdi yavaşça.
Тогда мы пойдем тихонько-тихонько.
Biz de çok gürültü yapmadan işi hallederiz.
и они его тихонько убили
Bu yüzden onu öldürdüler. Sessizce.
- Тихонько отойди от нее, парень.
Seni uyarıyorum! Hemen ellerini üzerinden çek evlat.
Но она научилась приглушать колокольчик, засовывая в него носок, тихонько поднималась с постели и уходила в ночь.
Ama kadın içine çorap tıkıştırarak çıngırağı susturmayı öğrendi, ve yataktan yavaşça çıkarak geceye karışıyordu.
- Тихонько удрать?
- Sıvışıyor muydun?
Ветерок в ветвях Спой нам тихонько песню Когда я буду смотреть
Yârimin gözleri süzerken, şarkımızı mırıldanın ey dallar ve yapraklar.
Продолжайте тихонько хавать или я вам бошки поотрываю!
Siz işinize bakın, yoksa birkaç kafa kıracağım!
Помню, тихонько подошел к ней и сказал...
Hatırlıyorum, bir ara ona dönüp dedim ki...
Ждет пока он нажрется и тут раз, он на диване заснул, и она тихонько к нему подходит, терет хуй клеем и натягивает ее до пуза.
Adamın iyice sarhoş olmasını beklemiş. Adam kanepede uyuyakalınca onu sessizce soyup, penisine tutkal sürmüş ve adamın karnına yapıştırmış!
Я замечаю, что тихонько напеваю про себя, но не в такт музыке.
Kendimi sessizce mırıldanırken buluyorum. Müzik için değil, başka bir şey başka bir yer için.
Тихонько поднимай.
Yavaşça getirin.
Тихонько... аки птичка.
Bir sinekkuşu kadar sessizdi.
Ну : дружок, тихонько. Давай прошмыгнем мимо...
Tamam dostum, sessizce, arka bahçeden tüyel -
Мы сидим и тихонько разговариваем.
Oturuyor ve sessizce konuşuyoruz.
Я тут тихонько посижу.
Oturup sessizce burada duracağım.
Остается только тихонько скулить. - Как тебе такое дело?
Bilirsin, birlikci olmak önemli sanılabilinir.
Слушай, почему бы нам просто не посидеть тихонько?
Bakın... neden... sessiz sedasız durmuyoruz?
Хорошо. Хорошо. Тихонько.
Yavaş yavaş.
О, ну, мы просто тихонько зайдем внутрь. Я побуду там пару минут, и мы тихонько вернемся.
Sessiz sedasız içeri girip 5 dakika sonra yine sessiz sedasız çıkacağız.
Поймите меня правильно, теперь вы - Первый министр, вы не можете тихонько лечь или встать с постели, чтобы об этом никто не узнал.
Saygısızlık etmek istemem efendim ama Başbakan olduğunuz için halk fark etmeden yatağa bile sessiz sedasız girip sessiz sedasız çıkamazsınız.
После всего этого мрачного шума он нас впустил за бесплатно... при условии, что мы встанем тихонько сзади и не будем курить.
Bir sürü kuru gürültünün ardından bizi sessizce durmak ve sigara içmemek şartıyla içeriye aldılar.
Тихонько, не так быстро, поаккуратнее с этим!
Dikkatli ol, dikkatli indir şunu.
Я тихонько посижу.
- Ben gerçekten sessiz olurum
На протяжении всего фильма зрители тихонько постанывали. " Иди.
Filmin tamamında bütün izleyiciler içlerinden "git ona" diyorlardı.
Мне оставалось одно из двух либо тихонько прокрасться назад, либо...
İki seçeneğim vardı : Ya çaktırmadan uzaklaşacaktım ya da...
Я видела утром, как ты взяла свои кроссовки и тихонько выскользнула из квартиры.
Bu sabah koşu ayakkabılarını alıp sıvıştığını gördüm.
И не спеши, тихонько.
Yavaş. Dikkat. Tamam.
Тихонько и аккуратно садимся.
Herkes, güzelce ve sessizce bir koltuk bulsun.
Посидите тихонько.
Uslu uslu oturun.
Будем тихонько сидеть за тобой.
Arkanda oturur, sesimizi çıkarmayız.
Святые небеса, дитя! Тихонько!
Tanrı aşkına, evladım!
Тихонько опускаем, помаленьку.
Sana bir iş teklifim var.