Тому tradutor Turco
20,527 parallel translation
К тому же, в бассейне с мячиками нашли человеческие какашки, так что ей однозначно светит срок.
Her neyse. Ayrıca top havuzunda insan dışkısı bulmuşlar. Bütün bunlar yüzünden kadının işi bitti.
" Ник, прости, что напугала тебя почти до смерти, но я благодарна тому, что нам это дало.
" Nick, özür dilerim, az daha seni korkudan öldürecektim. Ama o olay bizi bu hale getirdiği için mutluyum.
К тому же я люблю евреек.
Ayrıca Yentalara karşı boş değilim.
Не знаю, почему я решил, что это поможет тебе понять, о чем я. Но на самом деле я к тому, что это очень важно.
Neden demek istediğimden örneklemek için onları verdim bilmiyorum ama demek istediğim, hepimizin bir değeri var.
К тому же, они немного жмут. - но они такие классные.
- Ayağımı vuruyorlar ama buna değer.
К тому же, наверняка, это из-за тебя.
Muhtemelen senin yüzünden olmuştur.
Я к тому, что оно взрывоопасно, но никак не превращать кого-то в...
Demek istediğim, patlayıcı olabilir, Fakat bu maddedeki hiçbirşey bir insanı başka birine döndürmez, bilmiyorum...
И... если нам придется разыграть эту козырную карту... так тому и быть.
Ve eğer bunu kullanmak zorunda kalırsak, bırak öyle olsun.
К тому дрону прикреплен пистолет?
Bu İHA'ya bir tabanca mı eklenmiş?
Я рада, что ты бросаешь его и уходишь к тому жеребцу.
Kocandan ayrılacağın ve kaslıyla devam edeceğin için memnunum.
Люди не стремятся к тому же в юридической фирме.
İnsanlar hukuk şirketinden artık daha farklı şeyler bekliyor.
Тому, кто это сделал, нужно, чтобы я был здесь, а не вёл следствие.
Bunu yapan kişi soruşturma yapmam yerine burada olmamı istiyor.
К тому моменту, как мы оправдаем Хотча, они слиняют.
Hotch'u akladığımızda gitmiş olacaklar.
Как всегда напряжен да и зол к тому же.
Her zamanki gibi dramatik ve daha da sinirli.
Ну, она позвонила тому парню... Бобу.
O Bob denen adam aradı.
Зачем мне вообще верить тому, что ты говоришь?
Söylediğin bir şeye neden inanayım?
Нет, но мы близки к тому, чтобы решить что-нибудь.
Hayır, ama yakınız gibi. Birkaç bina uzağa park etmek zorunda kaldım.
Ты думаешь, что мы вернулись к тому, что между нами было, на мгновение?
Bir anlığına, eskiden olduğumuz hale döndüğümüzü mü düşünüyorsun, yani?
Потому что я являюсь той кто я есть, благодаря тому, что я делала и благодаря тем, кого я любила.
Olan biten her şey, yaptığım her şey ve sevdiğim kişi yüzünden, şu anki kişiyim ben.
День почти закончился, а мы так и не приблизились к тому, как помочь Эли.
Gün neredeyse bitiyor ve Ali'ye yardım edecek bir yol bulmaya yaklaşamadık bile.
Это как-то имеет отношение к тому, что сюда приходила Эмили?
Emily'nin burada olmasıyla bir alakası var mı?
Похоже, мне нужно будет привыкнуть к тому, что я жена сотрудника полиции.
Sanırım polis eşi olmaya alışmam lazım.
Да, и к тому времени, когда полиция осознает, что он пропал и они начнут отслеживать его телефон, он будет на полпути в Делавер.
Evet ve polisler onun kayıp olduğunu fark edip telefonunu takip etmeye başladıklarında Delaware yolunda olacak.
Мы вернулись к тому же, с чего все началось.
Başladığımız yere geri döndük.
К тому же, я уже была в этом место.
Ayrıca, buraya daha önce de girdim.
Я не знаю, как она пришла к тому, чтобы взять себе это имя.
Nasıl bu ismi almış bilmiyorum.
А к тому времени, как полиция поймет, что он исчез, он будет на полпути к Филадельфии.
Ve polis, onun kaybolduğunu fark ettiği anda Philly'e doğru yolu yarılamış olacak.
А сейчас я сожалею, что вообще поверила тому, что он мне говорил.
Ve şimdi de bana söylediği her şeye inandığım için pişmanım.
Нет никакого объяснения тому, почему я думаю, что это призрак с международной телефонной связью.
Uluslararası çağrı yapma hakkı olan bir hayalete dair aklıma gelen hiçbir açıklama yok.
Тут они учились тому, как заботиться о детях.
Burası çocuk bakımını öğrendikleri yer.
Знаешь, в старших классах мы с одноклассниками часто играли в игру под названием "удар по яйцам", там надо было поднырнуть и вмазать как следует по яйцам тому, кто зазевался.
Lisede arkadaşlarla'taşağa yumruk'diye bir oyun oynardık. Bakmadığın anda eğilip taşağına bir tane yumruk geçiriyordun.
Пусть твоя работа говорит за тебя, и будь готов к тому, что люди тебя не поймут, это не значит, что они пытаются тебе помешать.
Bırak bunu yaptığın işler göstersin. Bu insanların seni anlayamadığını ve yoluna çıkmak gibi bir dertleri olmadığını da aklının köşesinde tut.
По тому же, где проживал 17 февраля 1985, и 27 января, и 1 мая, и в любой другой день, о котором вы меня спрашивали.
17 Şubat 1985 tarihinde neredeysem oradaydım. Tıpkı 27 Ocak 1985 ve 1 Mayıs 1985'te olduğum gibi. Ve bana daha önce sorduğunuz tüm tarihlerde.
А теперь, можем мы вернуться к тому, на чем остановились?
Şimdi nerede kaldıysak devam edebilir miyiz?
К тому же, Сан-Франциско мне не по вкусу.
Ayrıca, San Fransisco bana göre bir yer değil.
Ты ничего не знаешь о моей жизни, так откуда внезапный интерес ко мне и тому, чтобы сохранить мне работу?
Hayatımı bilmiyorsun. Bu berbat işimi elimde tutabilmemle neden birden ilgilenmeye başladın?
Время затвердеет, как бетон, и ничто не сможет вернуть всё к тому, что было.
Zaman, çimento gibi kuruyacak ve hiçbir şey işleri eski haline getiremeyecek.
Я к тому, что возможно вы тоже сообщите мне свои, учитывая то, что никто из вас живым отсюда не уйдет.
Sonuçta ikiniz de buradan canlı çıkamayacağınız için söyleyebilirsiniz.
К тому же, это будет правильно.
Ayrıca zaten doğru şey bu.
Я к тому... Ты уверена?
Bundan emin misin?
Так, вы готовы к тому, что мы теоретически взорвем ваш мозг?
O zaman aklını teorik olarak uçurmamıza hazır mısın?
Я к тому - возможно мы все делаем неправильно?
Tüm bunları yanlış mı yapıyoruz?
— Значит, научилась не тому. — Я научилась.
- Öğrendim.
Не позволяй тому, чего нет не дать тебе видеть то, что на самом деле.
Olması gerekenler, asıl olanları görmene engel olmasın.
И ты вернешься к тому, что Старый Врун уже будет выброшен в сарай.
Sen geri geldiğinde de Old Yeller ( köpek eski bir film ) çoktan ahırdan çıkmış olacak.
Вы уделяете слишком много внимания не тому, чему следует.
Olağan şeylerle ilgili çok fazla bilgi veriyorsun.
Стреляли в спину к тому же.
Üstelik sırtından.
Я не знаю... я не знаю, какое отношение это имеет к тому, кто напал на нас.
Bunun bize birisinin ateş etmesiyle ne alakası var anlamadım.
И я дам миллион долларов... тому, кто приведет ее мне.
Onu bana getirene bir milyon dolar vereceğim.
Что ж... он предлагает миллион долларов тому, кто приведет ее ему.
Fish'i getirene bir milyon dolar teklif ediyor.
К тому же она стоит миллиона долларов.
Ayrıca, bir milyon dolar ediyor.