Тонкая tradutor Turco
365 parallel translation
Это тонкая грань между сверхъестественной частью ее жизни и нормальной частью бытия девушки-подростка.
Onun doğaüstü olan tarafı ile normal bir genç kız olan tarafı arasında hafif bir denge var.
У вас тонкая талия, да? Не знаю.
İnce bir belin var, ha!
- Тонкая психика.
- Beni şaşırtıyorsun.
- Какая тонкая ткань! Ты будешь выглядеть звездой Кабуки.
Bir kabuki aktöründen daha hoş görüneceğim.
У меня очень тонкая профессия.
Çok hassas bir uzmanlığım var bay Marlowe.
Веревка слишком тонкая. Она порвется.
O halat çok ince, kalası çekmez kopar.
Мой брат говорит, что у моей леди такая тонкая талия.
Kardeşim belinizin çok ince olduğunu söylüyor.
Тонкая работа.
Mükemmel bir işçilik.
Тонкая тень медленно двигалась в сумраке.
Belirsiz bir gölge yaklaşıyordu yavaşça alacakaranlıkta.
Она была очень красивая женщина, очень тонкая, даже деликатная.
Çok güzel bir kadındı. Minyon, narin.
В общем и целом я ещё очень неплох : тонкая натура,.. ... глубокий ум.
Sanırım ben çok ilginç bir adamım... zarif ve zeki.
Но тонкая хитрость почти всегда связана с ошибкой.
Ama incelikli bir yalan hatadan biraz daha farklıdır.
Выбор няни для детей - важная и тонкая задача.
Çocuklara dadı seçmek önemli ve hassas bir iştir.
"Тонкая красная линия".
İnce kırmızı hat.
Это... Это вещь тонкая.
Bunlar hassas cihazlar.
Ткань пространства здесь тонкая.
Buradaki yapı çok zayıf.
Тонкая натура...
Gerçek miydi, değil miydi?
Это будет весьма тонкая работа. Для нас - в части телепортации, - для капитана - в части дипломатии.
Bizim açımızdan bir ışınlama sorunu olacak, kaptan için de diplomasi açısından.
Во всем этом есть одна тонкая вещь..
Şimdiki gibi karmakarışık durumlarda en iyi şey...
Куда приведет эта тонкая лента шоссе по пути в Вегас?
Bu daracık Las Vegas yolu nereye çıkacak?
Внутри его мозга находится тонкая артерия. Стенка артерии лопается...
Ama beynindeki ince bir damar tıkanıverir...
Это тонкая работа, сэр.
Kaliteyi hissedin.
Здесь кожа более тонкая, и я чувствую, какая она мягкая.
Derin çok ince burada... ve hissedebiliyorum yumuşaklığını.
Она больна, у неё тонкая одежда.
- Bir avuç canı kalmış zaten.
Хорошая работа... Тонкая и хорошо написанная...
İyi çalışma, güzel yazılmış ve duygusal.
- Тонкая или толстая?
- İnce mi kalın mı?
Это очень тонкая работа ума...
Bu olay, hassas davranılması gereken...
Тонкая и чувственная девушка.
O gerçekten narin Ve seksi bir kadın.
– Очень тонкая текстура. – О.
Çok kaliteli Şam kumaşından.
Но любовь очень тонкая вещь.
Ama aşk çok hassastır.
Тонкая политическая сатира
İNCE POLİTİK HİCİV
Мы узнали, что на этой станции вы - тонкая, хрупкая граница между порядком и хаосом.
Bu istasyonda öğrendik ki sen düzen ve kaos arasındaki ince bir çizgisin.
Хм, мне понадобятся палочки для еды, или очень, очень тонкая вилка..
Bana yemek çubuğu ya da ince bir çatal lazım. Hiç sorun değil.
А у меня тонкая душа, хотя я и толстокож.
# Ben duyarlı biriyim # Kalın kafalıya benzesem de
Ты обнажённая и тонкая, как зёрнышко.
Çıplak, sen soyulmuş bir buğday kadar incesin.
Может, между этим и есть тонкая грань. Но я ведь еще создал библиотеку.
Kötü birşey belki fakat bu sayede o kütüphaneyi kurdum ve çocuklara lise diploması almalarına yardımcı oluyorum.
Тонкая ирония, не находите?
Sence de müthiş bir istihza değil mi?
Но запомни есть очень тонкая грань между хорошей актёрской игрой и переигрыванием.
Ama unutmayalım ki iyi oynamakla abartmak arasında ince bir çizgi var.
Смотри, какая она тонкая.
Şuna bak ne kadar zayıf.
И эта чудная тонкая талия.
- Ne kadar ince bir bel.
Профи делал, очень тонкая штука.
Profesyonelce. Gerçekten iyi bir çalışma.
Это очень тонкая работа транспортера.
- Bu çok hassas bir ışınlama işi.
У него не такая тонкая кишка, как кажется.
Senin düşündüğünden daha fazla.
- Это очень тонкая процедура.
Çok hassas bir işlemdir.
Между любовью и ненавистью проходит тонкая незаметная грань. Но таков путь всего человечества.
Âşk ve nefret arasında ince bir çizgi vardır, fakat bu bütün insanlar için böyledir.
Какая тонкая загадка!
Çok güzel.
Карен, Ева просто прирожденная актриса чувственная, понимающая, юная, тонкая.
Karen, sana Eve'i anlatayım. Kızda herşey var. Doğuştan oyuncu.
Потому что она длинная и тонкая.
- Neden özellikle orası? - Çünkü çok uzun ve narin.
Но у тебя очень тонкая одежда. Тебе нужно носить плотную одежду.
Atımı veririm sana.
Талия у меня тонкая.
Ben narinim.
талант - вещь тонкая.
Hassas bir yetenek.