Тонкости tradutor Turco
85 parallel translation
Женщинам неинтересно слушать технические тонкости.
Fasa fisoları anlatabilirim.
Может быть, он понимает тонкости вашего языка.
Evet, o belki de dilinizin inceliklerine hakimdir.
Это все тонкости, святой отец.
Peder bunlar ince işler.
Сэм, существуют тонкости выражения.
- Sam, bazı şeylerin alt anlamları vardır. Bütün gün bakışlarım, kaşımın çatıklığı ve duruşumla bunu söyledim ben.
Холмс сказал, что ткань - из египетских. Описал особенности основы и переплетения - тонкости, в которых я по сию пору не разбираюсь.
Söylediğine göre kumaş Mısır'dan gelmeydi, ve bir çok ters ve düz ilmekle örülmüştü, her ne demekse.
В этом фильме я на протяжении 6 часов буду рассказывать вам про все тонкости ремонта фундаментов.
Şimdi önümüzdeki 6 saat boyunca, Size ev tamiratında yapmanız ve yapmamanız gereken şeyleri anlatacağım.
Пророки избрали меня вести наш народ в новую эру. Я это знаю, но я не готова сидеть в одной комнате с кардассианцем и обсуждать формализмы и дипломатические тонкости.
Halkımızı yeni bir çağa taşımak için Kahinler tarafından seçildiğimi biliyorum ama bir Kardasyalı'yla bir odada oturup yasalara uymayı ve diplomatik ayrıntıları tartışmamam lazım.
Мы ещё изучаем тонкости стола.
Hala daha masanın kurnazlıklarını öğreniyoruz.
Узко-мыслящие, нет тонкости... и они сражаются за бестолковые причины, гордость.
Geri zekalı, fikri olmayan... amaçsızca, onur için savaşan...
- Мы не вдаемся в такие тонкости, Джон.
- Öküz altında buzağı arıyorsun, John.
Тишина так хрупка, а тонкости так жестоки...
Sessizlik kırılgan, ayrıntılar acımasız!
Я показал тебе все тонкости, воспитал тебя, дал тебе хорошую работу.
Sana ben öğrettim, seni yetiştirdim ve sana iyi bir iş verdim.
Никого не интересуют все эти тонкости.
Mali zırvalara ne gerek var?
Я устала, я раздражена, и я знаю, что ты не читал то, что написано мелким шрифтом в нашем небольшом контракте об аренде на день, но он истекает ровно через 35 минут, так что, просто отбрось тонкости и попроси её номер телефона.
Çok yorgunum. Sinirlerim bozuk. Dam kiralama sözleşmemizi tam olarak okumadığını biliyorum ama süren 35 dakika sonra doluyor.
В душе они уверены, что разбираются в той или иной боксерской тонкости лучше, чем любой тренер.
Bir kısımları daima, bazı şeyleri senden daha iyi bildiğini düşünür.
Даже я не вполне знаю все тонкости.
Bu sanatın sırlarına ben bile aşina değilim.
вообще-то по правилам вы должны сидеть. Я посвящал твою дочь в тонкости работы в Стрекозе.
Sadece kızına Dragonfly'ın işleyişinden bahsediyordum.
Какие у меня слабые места, и как я могу усовершенствоваться. Изучу все тонкости своего противника Чтобы в следующий раз нанести ему смертельный удар.
Böylece beni öldüren şeyi öğreneceğime göre kendimi ona göre daha iyi savunuyor olacağım.
Фрэнк, никто лучше меня не понимает тонкости умственной отсталости Чарли.
Frank, Charlie'nin geri zekâlı cinliklerini kimse benden daha iyi anlayamaz.
если будем принимать всё как данность. Чтобы понять истинную суть вещей, нужно проникнуть во все тонкости, изучить, дать прочувствовать и понять все это своему сердцу и разуму.
Varlıkları oldukları gibi kabul etmek yerine, ortaya çıkaracağınız her şeyi yürekten ve zihnen anlamayı, derinine inmeyi, incelemeyi sağlamaktır.
Он подумал, что акции не хватало элегантности и тонкости.
Bu eylemin zarafetten ve incelikten yoksun olduğunu düşünüyordu. Hoşnutsuzdu. Gerekli değildi bu.
- Все эти практические тонкости... - Кто-то должен заботиться об этом.
- Bütün bu yapılması gereken şeylerden...
А женщинам в наше время не доверяют знать военные тонкости. Твою мать!
Ve zamanımız kadınlarının kasaba işleri hakkında bilgi sahibi olmaya hakları yok.
не сможем воспринимать истинную суть вещей... то хотя бы сможем понять, проникнуть во все тонкости, изучать, дать прочувствовать и понять все это своему сердцу и разуму.
Her şeyi olduğu gibi kabul etmemek için... Fakat onları anlamak için içinde olmak için, incelemek için, bütün kalbinizi ve aklınızı, sahip olduğunuz her şeyinizi keşfetmeye verin,
У нее был наметанный глаз и она знала много всего об искусстве фотографии и она много рассказывала Кристине об эстетике и тонкости съемки
Şahane bir gözlem yeteneği vardı ve fotoğrafçılık sanatına dair çok şey biliyordu ve Cristina'ya estetik ve fotoğraf çekmenin incelikleriyle ilgili birçok şey öğretti.
Разумеется, вы не можете считывать все психологические тонкости, как вы думаете.
Açıkçası, psikolojik incelikleri o kadar da iyi okuyamıyormuşsun.
Он желает постичь тонкости работы в отделе упаковки.
Ambalajlama bölümünde işler nasıl gidiyor, öğrenmek istiyor.
- Но мне нужно знать тонкости работы...
- Ama detayları doğru yakalamak istiyorum.
- Да, тонкости всегда перевирают.
- Detayları asla doğru yakalamazlar.
Она знает все тонкости, Фиби.
Her çalışma sistemini biliyor Phoebe.
Нет тонкости.
Boşuna uğraşırsınız.
Высокотехнологичный, управляемый компьютером робот, разработанный "Гольф-лабораторией", поможет Вам понять и освоить все тонкости игры — от динамики клюшки до поведения мяча в полёте.
Bilgisayar destekli robotları günümüz profesyonellerine sunan, sanat eseri golf laboratuarları bir çok farklı oyunda tam bir hakimiyet için çalışıyor.
По-моему вы не понимаете тонкости моего бизнеса.
Yanisi, siz işimin inceliklerini anlayabilecek durumda değilsiniz.
Я-то понимаю все эти тонкости.
Bu tip şeyleri anlarım.
Ну, все это технические тонкости и скукота,..
Aslında bunlar çok teknik ve sıkıcı detaylar.
У нас официально нет причин вторгаться в социальные тонкости.
Sosyal çatı dışında resmen başka bir yerde iletişim kurmamıza gerek yok.
Хамфри, тонкости наших военных игр слишком немыслимы для понимания такого пролетария, как ты.
Humphrey, savaş oyunlarımızdaki karışıklıklar senin gibi bir sondaj işçisinin anlaması için çok karışık.
Я знаю что чтоб войти туда и выйти спокойно нужно знать некоторые тонкости.
İçeri girip, ölmeden çıkmayı başarabilmenin biraz ustalık istediğinin farkındayım.
Ты тоже внес решительный вклад в развитие Америки. то, во что я верю, может сделать неясными некоторые тонкости нашей политической реальности.
Amerika'nın gelişmesiyle ilgili azim ve bağlılığın var inanmakta zorluk çektiğim tek şey politik gerçeklerimizle ilgili bazı ince ayrıntılar.
Я знаю все тонкости, поэтому...
Ne yapılması gerektiğini iyi bilirim.
Но после того, как я постиг все тонкости сельского хозяйства, оно мне наскучило.
Ama tarım sanatında ustalaştıktan sonra sıkıldım.
Вот что, мы пришли сюда не обсуждать тонкости детективного дела с тобой.
Bak, buraya seninle dedektifliğin inceliklerini tartışmaya gelmedik.
Разве ты не знаешь, что мастер вечного блаженства - андрогин, которому знакомы все тонкости сексуального наслаждения?
Sen gerçekten ikiyüzlüsün Burda bayağı hile var
Моя жена одела меня как либерала, но на самом деле У меня не хватает терпения на эти все долбанные тонкости переговоров.
Karim beni liberalin teki gibi giydirdi ama bu tarz duygusal saçmaliklara tahammülüm yoktur benim!
Всё рвётся по швам. Тонкости психологии отброшены в стороны. Но знаете что?
Duygusal saçmalik olarak adlandirdiğin muhabbetimiz altüst olmaya basladi.
Такие тонкости трудно объяснить.
Bu belirsiz anlaşılması güç durumlardan biri.
Показал бы тебе все тонкости, как Сара и Кейси когда-то показали мне.
Sarah ve Casey'in bana yaptığı gibi ben de sana taktikleri gösteririm. - Evet.
Я заскучал, а ей полезно изучить тонкости бизнеса.
sıkılmıştım ve bu onun işi öğrenmesi için iyi bir şey.
этому не достает тонкости.
kurnazlığın eksikliği.
Ты же знаешь все тонкости.
Bu işler nasıldır bilirsin. Evet, bilirim.
- В переводе есть тонкости, и...
Göründüğünden daha hafifmiş.