Традиция tradutor Turco
952 parallel translation
Но это семейная традиция.
Tamam, ama bu ananelerimize uygundur.
Брюс, у газетчиков есть такая традиция - класть первый крупный чек за подкладку шляпы.
Ama... Eski bir gazetecilik inancı var. İlk büyük çekini şapkanın astarına koyarsın.
Какая у вас, журналистов забавная традиция.
Siz gazetecilerin bu batıl inancı komik.
Американские индейцы вечно лезут в то, что их не касается. Такова древняя традиция.
Amerikalı, onu ilgilendirmeyen işlere burnunu sokuyor.
Это еще старая традиция, награждать победителей, и никто не заслуживает этого больше, чем вы.
Muzaffer generalleri ödüllendirmek, eski bir adettir. ve bunu sizden fazla kimse hakkedemez.
Это древняя восточная традиция, они показывают, что рады гостю.
Bir yabancıyı evde hissettirmek eski bir adettir.
И была у них одна традиция :
Aralarında bir gelenek vardı.
Здесь есть хорошая традиция.
Burada çok güzel bir adetleri var.
Меня это утешает. Разные слои, как велит традиция.
Ve böylelikle gönlüm rahatladı işte.
Традиция, которая выражает величие в единственном жесте. Тысячи предков должны увидеть этот жест, и через века она так же чиста, как полет птиц, так же составляет основу, как движение волны.
bin atalar şu jesti gördüler, ve asırlarında bu jest sadeleşti, bir kuşun uçuşu gibi, ilkel, bir dalganın hareketi gibi.
Самоуверенность, служение, самопожертвование. Традиция колледжа.
Kendine güven, hizmet etmek, kendini feda etmek okulumuzun birer geleneğidir.
У клингонов до сих пор есть традиция дуэли. Думают, что победят нас мечами.
Klingonların düello geleneği var, kılıçla yeneceklerini ümit ediyorlar.
У моего народа есть традиция помогать друг другу в беде.
İnsanlar arasında zor durumda birbirlerine yardım etmek bir gelenektir.
Это старая семейная традиция.
Bu eski bir aile hikayesidir.
Такова традиция.
- Bir figür şart. Geleneğimiz böyle.
- Это традиция. - Мы всё про Вас знаем.
Evet efendim, hakkınızda çok şey duyduk.
- У нас, в Сан-Лоране есть традиция мы не разлучаем старых друзей.
- Şey, biz- - Laurent'le ilgili bilmeniz gereken bir şey daha var biz burada eski arkadaşları birbirlerinden asla ayırmayız.
А как же старая добрая американская традиция самообороны?
Kendini savunma dedikleri Amerikan geleneğine ne oldu?
Семейная традиция.
Aile geleneğidir.
Но это можно сделать только таким образом. Такова традиция.
Ama seni bağlamamın tek yolu bu.
Застолье при свечах - уже традиция.
Yemek esnasında, mum yakmak doğaldır.
Для меня традиция - 3 банки пива да парочка фруктов.
Benim için, 3 bira ve meyve doğaldır.
У нас традиция. Мне не о чем с тобой разговаривать.
O başka bir hikaye.
Как вам объяснить? У нас с друзьями традиция.
Her yıl 31 Aralıkta saunaya gideriz.
Что если бы научная традиция древних ионийцев сохранилась и процветала?
İyon Yunanlıları'nın bilimsel geleneği ortaya çıkıp gelişmeseydi ne olurdu?
Современная традиция математического доказательства важнейшая для всей науки, многим обязана ему.
Kendisinin modern matematik literatürüne ve tüm bilimlere büyük katkısı olmuştur.
Торговая традиция, которая породила ионийскую науку, породила также и экономику рабовладения.
İyon bilimini destekleyen ticari güç köle ekonomisini de yaratmıştı.
Здесь существует традиция скептического сомнения и естественного благоговения перед великими тайнами вселенной.
Geleneksel bir şüpheci yaklaşıma sahip ve büyük kozmik gizemleri küçümseyerek ele alıyor.
Какая замечательная традиция.
Ne inanılmaz bir gelenek.
Господа, я все объясню. Это старая французская традиция.
Size kıyafetimi açıklayayım beyler, bu çok eski bir Fransız geleneğidir.
Кажется, есть такая традиция – жених дарит подарок шаферу.
İnan bana, damadın sağdıca hediye vermesi... adettendir.
Традиция, передаваемая от одного молодого поколения к следующему.
Gelenekleri miras bırakılmıştır. genç bir jenerasyondan geleceğe.
Традиция требует, чтобы он публично... попросил прощения у бога Нараяма.
Narayama dağı tanrısından... bağışlanmanı dilemelisin
Это вулканская традиция... когда смерть тела - близка.
Vulkanların bedenleri sona yaklaştığı zaman yaparlar.
Дурацкая традиция, да?
Bu aptalca bir şey.
Это традиция.
Adet budur.
А ведь есть традиция, согласно которой... я должен поцеловать девушку в губы.
Bir kural var, bir gelenek, diyor ki... Bu kızı öpmem gerek.
Вещи Чарли... У нас есть традиция.
Charlie'ye ait olan şeyler.
Есть "Дик Кларк" - традиция.
Gelenekleşmiş Dick Clark'ı seyrediyorsun.
Это древняя традиция. Дамы и господа!
Bu yılların eskitemediği bir gelenektir.
Быть непочтительными - традиция вашей семьи?
Saygı sunmamak geleneklerinizde mi var?
Это - традиция.
Gelenek böyle.
У нас есть традиция угощать приезжих домашним вином.
Arada sırada biraz şarap içmek adettendir.
Да, традиция.
Evet, bu bir gelenek.
Было одно мероприятие, традиция Академии, бал Сэнди Хаукинс?
Bir keresinde bir gelenek vardı, Sadie Hawkins Dansı?
Это традиция.
Bu geleneksel bir şey.
Это всё же традиция.
Bu geleneksel bir şey.
Почти традиция, фактически, когда в семье Кесаря хотят убить друг друга.
Neredeyse bir gelenek de diyebiliriz.
Понимаете, у нас традиция.
Burada ne işin var?
Это у нас традиция. Моемся мы. Ежегодно.
Beni ne hâle düşürdünüz.
У них традиция.
Evet.