Требовать tradutor Turco
509 parallel translation
И я больше ничего не буду требовать от тебя.
Artık senin üzerinde hiçbir hakkım yok.
Требовать 5 миллионов компенсации убытков.
5 milyon dolar talep ediyormuşsunuz.
При разводе она не стала требовать содержания.
Yüklü bir nafaka isteyebilirdi. Ama hiç istemedi.
"Это позволяет мне требовать объяснения прежде,.." "... чем пойти на этот брак ".
"... nikahımız başlamadan önce, bana tam bir açıklama isteme hakkı veriyor. "
У меня есть право требовать объяснений.
Bir açıklama istemek hakkım.
Знаю - не требовать слишком многого.
Biliyorum. Bu da bir başka film işte.
И у неё хватило наглости требовать расшить корсаж свадебного платья бриллиантами! Папа, ты обещал не ругаться.
Gelinliğinin üzerinde Demokrat Parti'nin rozeti vardı!
Даже если бы и была, официальное лицо не вправе требовать её выдачи.
Burada olsa bile yerel bir yönetici onu görme talebinde bulunamaz.
Что с Дорсетом и Бекингемом вместе Идёт сюда он требовать... корону.
Niyeti, Dorset, Buckingham ve Gallilerin desteğiyle, İngiltere'ye yönelip, krallık tacına sahip çıkmak.
Я буду требовать официальное объяснение...
Ben resmi bir açıklama için bastıracağım...
Это мой город, ты не можешь здесь требовать!
Onu derhal bırakmanı emrediyorum.
Стань нашим вожаком! Как вы можете требовать?
Buradaki herkes seçimini çoktan yaptı.
Разве не вправе я тогда придти к тебе, требовать, умолять тебя прекратить все это, пока не поздно?
... benim sana gelip karşı çıkmamı ve çok geç olmadan her şeyi bitirmen için yalvarmamı beklemez miydin?
"И я не стану требовать от своих сограждан ради защиты их свободы поступаться тем, что я сам не готов принести в жертву".
"Ne de ben vermeye razı değilken bir Amerikalıdan savunmasını isteyeceğim bir özgürlük için..."
" И я не стану требовать от своих сограждан...
" Ne de ben vermeye razı değilken...
И я не стану требовать от своих сограждан ради защиты их свободы поступаться тем, что я сам не готов принести в жертву.
Ne de ben vermeye razı değilken bir Amerikalıdan savunmasını isteyeceğim bir özgürlük için.
Не будем требовать от надзирательницы слишком многого.
Ama Müfettiş'in üzerine bu kadar çok gitmemeliyiz, zaten yeterince itiraf etti.
У шефа кто-то был в кабинете, он не стал требовать от него объяснений.
Şefin yanında birileri varmış, o yüzden sebebini soramamış.
Если тебе всё равно, мы можем позвонить инспектору и попросить его не требовать ордер на твой арест?
Yani, ahlak polisine arama emrini unutmasını söylememizi istemiyor musun?
Те, кто служит ему и носят золотую печать хана имеют право требовать что-угодно :
Hizmetinde çalışan ve altın mührünü taşıyanlar ihtiyacı olan her şeyi temin edebilir :
Конечно, нельзя требовать, чтобы вышло сразу.
Herhalde daha ilk seferinde becermesini beklemiyorsun.
И в нищете ее супруг ей не сможет помогать, но будет завтрак себе требовать в кровать.
"Dilenecek her gün suyunu, ekmeğini " Bu arada kocası yatakta kahvaltı edecek
Я не могу требовать от них.
Onların yerine kabul edemem.
Уже это дает мне право... требовать отмены операции.
Sadece bu bile operasyonun iptalini gerektiriyor.
Ты хорошо знаешь, что не можешь этого требовать от меня.
Benden böyle bir şey isteyemeyeceğini biliyorsun.
Это даст им повод требовать планету Шермана.
Sherman Gezegeninde hak talep etmelerine neden olacak.
Он остережется соваться к нам и требовать тебя.
Geri gelip de seni karısı olarak dünyada isteyemez. Gelse bile gizlice gelmek zorunda.
И ты ещё смеешь требовать денег?
Ne cüretle para istiyorsun?
Правда ли то, что Вы сказали репортеру от японского телевидения, что Вы собирались совершить справедливое действие освобождения львов, чтобы требовать развертывания сил заказа к зоопарку, тогда когда они были необходимы в другом месте?
Kendilerine başka bir yerde ihtiyaç duyuluyorken güvenlik güçlerini hayvanat bahçesine konuşlandırmak amacıyla aslanlar için özgürlük hareketi sergileyeceğinizi Japon televizyonundan bir muhabire anlattığınız doğru mu?
И после этого разрыва их способ достижения раскола ( в то время как общество достает их ) заключается в том, чтобы требовать строгого соблюдения правил буржуазного правосудия.
Toplumla bağları kopardıktan sonra toplum onları yargıladığı zaman ayrılığı sürdürmenin yolu burjuva adaleti oyunun kurallarını çok sıkı bir şekilde uygulanmasını istemektir.
Но Вы не можете требовать, чтобы я не печатал этот снимок.
Ama benden böyle bir resmi koymamamı bekleyemezsin.
Ты должен делать то, чему научился, и требовать за это деньги! Все хотят знать ответ на этот вопрос.
Söyle bana, neler yapabilirsin?
У тебя я научился лишь одному - сколько стоит корзина рыбы или сколько процентов можно требовать за деньги, отданные вдолг.
Senden bir sepet balık kaç para eder öğrendim. Ya da verdiğin borç paranın faizi ne kadar eder.
И буду требовать тщательного расследования... всех дел этого языческого острова.
Ve bu kafir adada olanlarla ilgili... büyük bir tahkikat açılmasını isteyeceğim.
Но в этот момент уже новый предмет появится на прилавках и станет требовать признания и внимания к себе.
Ani esnada baska bir nesne, sistemin temsilcisi olarak onun yerini almakta ve kendisinin kabul gördügü bir an talep etmektedir.
Ты должен сказать им, что я буду требовать сатисфакции.
Sen meydan okumaya niyetli olduğumu söyle.
Я теперь пришёл требовать этой сатисфакции.
Şimdi onurumu temizlemeye geldim.
Будем требовать самолёт.
Bir jet isteyebiliriz.
Теперь будем требовать!
Biz bir şeyler talep edeceğiz!
И как ты думаешь, чего от нас будут требовать тогда?
Sonra bizden ne yapmamızı isteyeceklerini sanıyorsun?
Я мог требовать какумо Даже теперь.
- Asla! Kokumo'yu şimdi de ele geçirebilirim.
Ты позволяешь себе требовать?
Cüret mi ediyorsun?
Все нормально, тебе не нужно этого требовать!
Bunu talep etmen gerekmez!
Лишь у меня было право что-то требовать.
İstemesi gereken bendim.
Мы с вами можем требовать профессионального неразглашения, но вам придётся назвать мне адрес, который он вам дал.
... ama bana dedektifin size verdiği adres lazım.
Вы не в том положении, чтобы требовать, сэр.
- Hiçbir şey isteyecek durumda değilsiniz, bayım.
"Лейтенант Шнир, нет, Шир просит тех, кто промочил обмундирование", "сначала просушить его на солнце, а затем требовать новое". " Для любителей почитать.
Teğmen Scheer, beysbol eldiveni ıslananlardan yenisini talep etmeden önce, onları güneşte kurutmalarını tavsiye ediyor.
Я приготовил ему жену, обученную оказывать такие услуги, которые не все решаются требовать у профессионалок. И вполне возможно, беременную.
Tarafımdan eğitilen, bir profesyonelden bile istemeye çekineceği... hizmetleri vermeye dünden hazır... üstelik de hamile bir karısı olacak sayemde.
Настолько искренний, что уже сообщил мне, что нам придется требовать с него гонорары через суд.
Ya da Bay Vole'un 80 bin sterlinine tedbir koydururuz.
Никто не имеет права требовать клятв от короля!
Kimse bir kraldan yemin etmesini isteyemez!
Мы должны требовать свидетелей защиты.
Savunma tanıkları istemeliyiz. Reddederlerse konuşmayız.