Требую tradutor Turco
1,189 parallel translation
Я требую объяснений.
Bir açıklama istiyorum.
Я требую, чтобы пациент сначала дал согласие на операцию.
İlk önce hastanın izninin alınması gerekir.
От имени Дрази я требую экстрадиции Джа'Дур.
Draziler adına, savaş suçlusu Jha'dur'un tarafımıza iadesini istiyoruz.
Я требую два тяжёлых истребителя класса Фрази.
Bir görev için Frazi sınıfı bir taarruz gemisine ihtiyacım var.
В данной ситуации я требую отстранить мистера Гарибальди от расследования.
Yeni bilgiler ışığında Garibaldi'nin açığa alınmasını istiyorum.
- Я требую наладить связь. - Я
- Bir kanal açmanızı rica ediyorum.
Я требую расследования.
Bir soruşturma istiyorum.
Что он смешал с грязью мое имя. И я требую мести в личной битве.
Düello yaparak intikam alma hakkımı kullanmak istiyorum.
Тогда я заявляю, что Дом Кварка обесчестил себя перед этим Советом, и я требую, чтобы он прекратил существование, а его земля и имущество были отданы мне как компенсация за...
Bu durumda Quark hanedanlığının kendisi, konsey önünde şerefini lekelemektedir. Hanedanlığa son verilmesi ve tazminat olarak hanedanlığa ait arazi ve malların bana devredilmesini istiyorum.
Я требую ответов на свои вопросы! В чем вы меня обвиняете?
Neyle suçlandığımı öğrenmeyi talep ediyorum.
Я требую назвать имена заговорщиков.
Bundan kimlerin sorumlu olduğunu bilmek istiyorum.
Я требую, чтобы вся команда Мэдисона была дисквалифицирована с соревнований!
Madison takımının final yarışmasından diskalifiye edilmesini talep ediyorum.
- Я требую признания документов.
Bu belgeleri tanımanızda ısrar ediyorum! O düzmece belgeleri sizler hazırladınız!
Я требую извинений!
Özür bekliyorum.
Фарс! Требую пересмотра дела.
Bir temyiz kararı talep ediyorum!
Я требую по закону обходиться с моими клиентами.
Yasal olarak müvekkilimin hakkını ne olursa olsun...
Капитан, я требую, чтобы вы немедленно сдали нам членов кардассианского совета.
Kaptan, Kardasya konsey üyelerini derhal bize teslim etmenizi talep ediyorum.
Теперь, я требую выдать членов совета, или у меня не останется выбора, как забрать их силой.
Şimdi, Konsey üyelerini teslim edin yoksa zorla almak zorunda kalacağız.
Я требую видеть генерала Деннинга!
General Denning'i görmek istiyorum.
Всё, что я от тебя требую... это немного веры.
Tek istediğim şey ufak bir inanç sıçraması.
Я требую, чтобы вы развили его обратно.
Derhal onun eski haline evrimleştirmenizi talep ediyorum.
Интендант, я требую, чтобы этот человек был...
Yönetici, bu adamla ilgili bir talebim var...
Тогда я требую этого как представитель оперативного отдела.
O zaman resmi olarak operasyonun bölünmesi taraftarıyım
Я не требую ответа сейчас.
Şu anda bir cevap istemiyorum. Seni yarın ararım.
Я не требую, чтоб вам нравилось то, чем занимается Ларри Флинт.
Sizi Larry Flynt'ın yaptıklarını beğenin diye iknaya çalışmıyorum.
- Я требую запрещения порнографии.
- Pornografi yasaklansın istiyorum.
Сэр, при всем к вам уважении, я требую объяснений.
Saygısızlık etmek istemem, efendim, ama bilmek hakkım.
Я требую проверить её на допинг!
Ben ona doping testi yapmak istiyorum!
Капитан, я требую объяснений от вас...
Kaptan bunun için bir açıklama istiyorum.
Я требую соблюдения права... воззвания.
Bildirim Hakkı talep ediyorum.
Я требую, чтобы вы назвали мое имя.
Savaş istasyonları.
В связи с вышеизложенным, я требую немедленного ареста сеньоров Руиса и Монтеза.
Karar olarak Senyor Ruiz ve Senyor Montes'in tutuklanıp, alıkonulmasına...
Требую прекратить шантаж.
Bu duruma bir dakika daha katlanamam.
Я требую встречи с Алисой Саттон!
A. Sutton'u görmek istiyorum.
Требую объяснений, где мой муж?
Israr ediyorum! Kocam nerede?
Я требую присудить детей мне.
Vesayeti üstüme almak istiyorum.
Я требую, чтобы все немедленно покинули это место!
Terk edin burayı! Çekilin!
Я требую, чтобы ты отпустил всех заложников сложил оружие и сдался.
Rehineleri serbest bırakın silahlarınızı atın ve teslim olun.
Ваша честь, я требую, чтобы все документы, украденные мисс Леманчик, были расценены как неприемлемые для слушания.
Sayın Yargıç, Bayan Jackie Lemancyzk tarafından davacıya iletilen tüm belgelerin çalıntı iş evrakları olarak kabul edilmesini ve mahkeme tutanaklarından çıkarılmasını talep ediyorum.
Я требую своего адвоката!
- Avukatımı istiyorum! - Sana bir avukat bulacağım.
Как у кого-то могла возникнуть такая абсурдная идея, что я имею какое-то отношение к смерти Крогсхоя? Это оскорбление. Я требую возмещения ущерба!
Hook'un ölümüyle ilgimin olduğunu düşünmek şahısma yapılmış bir hakarettir.
Я требую вернуть мои 3600 назад. И мою одежду.
Paramı ve elbiselerimi geri isteyeceğim.
Я требую, покажись!
Hemen kendini göster!
Я требую адвоката!
Avukat talep ediyorum!
Я требую созыва полного военного трибунала!
Askeri mahkemeye çıkarılmayı talep ediyorum!
Я требую возмещения.
Hatta kararı ben veriyorum.
Я требую возмещения.
İntikam için.
Я требую объяснений.
Şimdi burada neler olduğunu öğrenmek hakkım.
Я требую объяснить мне, что здесь происходит!
Neler olduğunu öğrenmek istiyorum.
И поэтому я требую своей отставки.
Bu yüzden, istifamı sunuyorum.
Я требую адвоката.
Avukatımı istiyorum.