Трезво tradutor Turco
325 parallel translation
Ты не рассуждаешь трезво.
Doğru düzgün düşünemiyorsun.
Но если трезво посмотреть, зачем я ей нужен? Ничего подобного, я ей не нужен.
Ama o vakit geldiğinde hiç de öyle değil.
Если она не способна трезво мыслить, это предется сделать мне.
Onun mantığı yok ama benim var.
Давай посмотрим на все это трезво.
İyi düşünelim.
Итак, в то время, пока я был в гипсе, я плодотворно поработал и трезво оценил наше дело.
Yatakta geçirdiğim günler çok faydalı oldu. Bu konu hakkında sakince düşünme imkanım oldu.
Нужно, чтобы каждый член экипажа был начеку и думал трезво.
Her mürettebatın tetikte durarak kafa yormasına ihtiyacım var.
Но будет возвышенно предусмотрительно обдуманно трезво и в страхе Господнем
"Ama saygıyla... " basiretle... " bilgelikle...
Найдите людей, которые могут трезво оценивать ситуацию и хорошо работать под давлением.
Bana baskı altında ezilmeyecek en iyi adamı bul.
Я, Бен Крэндалл, находясь в здравом уме и трезвой...
VASİYETİMDİR BEN, BEN CRANDALL, AKIL SAĞLIĞIM YERİNDEYKEN...
Я по-прежнему не могу трезво мыслить.
Ben hala düzgün düşünemiyorum.
Ты должна трезво смотреть на вещи.
Gerçekçi olmanı bekliyorum.
- Я трезво смотрю на вещи.
- Gerçekçiyim zaten.
Да, доктор, я прочитал все отчеты трезво и вдумчиво.
Sorumluca, ayıkken.
Давай мыслить трезво.
# Uh-huh beni seviyorsun # Gerçekçi ol.
Возможно, это не такая плохая идея - дать вам достаточно времени, чтобы трезво оценить последствия того, что вы собираетесь сделать.
Belki de biraz bekleyip yapmak üzere olduğunuz şeyin yaratacağı... sonuçları dikkatlice tartmak iyi bir fikir olacaktır.
За две недели я от тебя не слышал ни одной трезвой мысли.
İki haftadır ağzından tek bir makul laf duymadım.
По обычаю, введенному Господом во времена невинности рода людского... и символизирующему священный союз Господа нашего Иисуса и Церкви. Посему недопустимо совершать сей шаг необдуманно, из беспечности либо ради забавы, но лишь по зрелому размышлению, осознанно, трезво и в страхе божием.
Bu bağ insanın masum zamanlarında tanrıyla kurulmuş onurlu bir mülkiyet olup İsa ve kilisesi arasındaki gizemli birleşmeyi bildirir ve bu yüzden ne teşebbüs edilmeli ne de ele alınmalı, tavsiye edilmemiş, hafif veya oyunbaz bir şekilde aksine düşünceli, düzenli, tavsiye edildiği gibi, uygunca ve tanrı korkusuyla olunmalı.
- Я учил вас трезво мыслить.
Nasıl bu işe karışmayın dersin? - Bize öğrettiğin...
Не могу смотреть трезвой на твою рожу.
Ayıkken, yüzüne bakmak gelmiyor.
Или ты так испугался, что не способен трезво мыслить?
Yoksa doğru düşünemiyorsun diye korkudan felç mi oldun?
Но вы всегда говорили что я трезво смотрю на вещи. Так оно и есть.
Fakat sen her zaman mantıklı olduğumu söylersin ve gerçekten öyleyim de.
Я трезво мыслю. Всё становиться ясным.
Herşey bir anlam kazanıyor.
Мне бы не хотелось отстранять вас, но если вы не можете трезво мыслить...
Seni görevden almayı tercih etmem, ama kararların bir şekilde zayıflamışsa...
Это была допустимая самооборона, но он мертв, и мои ошибки так потрясли меня, что я не мог трезво мыслить.
Nefsi müdafaaydı, ama adamın ölmüş olduğu gerçeğinden sıyrılamıyorum. Ve hatalar kafamda o kadar hızlı birikmekte ki, artık düşünemiyorum.
ѕосмотрим на дело трезво, ты... ты...
Kabul etmek lazım... sen... çok güzelsin.
Составлено 17 мая сего года... в здравом уме и трезвой памяти.
Kendisi bu anılan varlıklarımı korumakla görevlendirilmiştir. Bu vasiyet, 17 Mayıs'ta akıl ve beden sağlığım yerindeyken yapılmıştır.
Очевидно, что она не может думать трезво.
Düzgün bir şekilde düşünemediği belli.
Трезвой.
Ayık halde.
Я не жесток, я трезво мыслю.
Acımasız değilim, bunlar gerçekler.
Хоть два часа, но абсолютно трезвой.
İki saatliğine bile olsa ayık olmalısın.
Я трезво оценила обстановку, но меня проигнорировали.
Değerlendirmemi açıkça ifade ettim, ama dikkate alınmadım.
Но в твоей комнате скучно быть трезвой.
Ama, Noah, ayık kalmamın bir sebebi yok.
Слушайте меня, ребята, на жизнь надо трезво смотреть.
Attention all young players and pimps Right now is the place to be
- Дейзи. - но мыслю абсолютно трезво.
-... ama aklım başımda.
Ты хочешь, чтобы я рассуждал трезво.
Benden mantıklı davranmamı istiyorsun.
Я сказал, что вы не желаете трезво оценивать будущее.
Geleceğe sırtını dönüyorsun, dedim.
Иногда я мыслю так трезво.
Sanırım bazen biraz kibirli olabiliyorum.
Неужели вы думаете, что я забуду о 483 днях трезвой жизни?
You really think I wanna give up 483 days of sobriety?
Посмотри на вещи трезво.
Bir an için gerçekçi olabilir miyiz?
Похоже, что тебе придётся слушать, как ты поёшь, трезвой.
Ne yazık ki kendini ayıkken dinlemek zorunda kalacaksın.
Но я также знаю, что ты никогда не сможешь вырасти, если ты не посмотришь этой проблеме в лицо и не посмотришь на неё трезво.
Seni gerçekten incittiklerini biliyorum. Ama bu sorunla yüzleşmeden asla büyüyemeyeceğini de biliyorum.
Твоя эмоциональность мешает тебе трезво мыслить.
Değişkenlik sana yakışmıyor.
Трезво рассудив, Грэйс решила, что разумнее надеяться на лучшее, чем опасаться худшего.
Grace, İşlerin kötüye gitmesindense, iyiye gideceğini ummayı seçti. Ve tüm gününü planladı.
Проживи жизнь с трезвой головой.
Hayatını açık bir zihinle yaşamalısın.
Слушай, птенчик это отвратительно дразнить пытающуюся остаться трезвой девку злобной сукой из Naughty Bits *.
Dinle minik kuş. Yaşlanmakta olan bir kadına çapkınca yaklaşıp onunla alay etmen yeterince kötü. Sektörden çıkmış biriyle iş konuşmaya çalışman ise bundan bile kötü.
Не, собираюсь быть трезвой.
Bira ya da başka bir şey içer misin? Hayır.
Были некоторые вещи, которые я делала что, вероятно, я не стала бы делать, если бы была трезвой.
Araba konusunda haklı, içki içmeseydim yapmayacağım bazı şeyleri yaptığımı kabul ediyorum.
Если оценить трезво, что такое одна лодка?
Bu büyük olayların ortasında, bir gemi nedir ki?
Я хочу, чтобы ты взглянула на вещи трезво... и не терзала себя больше.
Ve kendini üzmeyi bırakmanı.
Взгляни трезво.
- Şu tarafa bak.
Трезво рассудив, он понял, что раз сомнения возникли, дальше они станут лишь укрепляться.
Bir şüphe varsa, bunun büyüyebileceğini fark etti birden.