Трогательный tradutor Turco
66 parallel translation
Или он его выдумал, как трогательный момент, призванный сопротивляться приближающемуся безумию?
Yoksa yaklaşmakta olan deliliğe karşı icat ettiği latif bir an mıydı?
Я подумала что он очень трогательный.
Bence oldukça dokunaklıydı.
Тебя зовут Сэм Бейли и ты требуешь самый трогательный выкуп :
İsminiz Sam Baily ve en iç paralayıcı fidyeyi istiyorsunuz :
Эй, это был наш трогательный момент примирения.
Merhabaa? Dokunaklı barışma konuşmamızı yapıyorduk.
Или, может быть, если не забавный, то в некоторой степени трогательный.
Ya da komik yanlış tanım olursa, acınası denebilir.
Ты трогательный кусок дерьма!
Çok gülünçsün!
Весьма трогательный спектакль.
Ne etkileyici bir sahne.
Тот же трогательный вид потерявшегося мальчика...
Aynı kayıp çocuk tatlılığı.
Пропустил очень трогательный финал.
Çok büyük bir finali biraz önce kaçırdın.
Это был отличный спич. Трогательный.
Güzel konuşmaydı, dokunaklı.
Это самый трогательный момент чемпионата.
Bütün turnuva boyunca olan en dokunaklı an.
Кроваво трогательный!
Lanet olsun!
Оо, ничего, кроме того, что ты пытался поразить Вэнди на протяжении всей недели как трогательный хуй!
Oh, acıklı bir yarak başı gibi tüm haftayı Wendy'yi etkilemeye çalışmandan başka hiç bir şey yok!
Думаю, он такой трогательный.
Bence çok dokunaklı.
Упорство гигантской мамы-панды в выращивании ребенка трогательный символ ненадежности жизни в горах.
Bir dev pandanin yavrusunu buyutmek icin verdigi mucadele, daglardaki yasamin icerdigi tehlikelerin dokunakli bir simgesidir.
Какой трогательный подарок.
Ne kadar düşünceli bir hediye.
Очень трогательный момент.
Aslında bu çok dokunaklı bir an.
У нас тут трогательный романс.
Burada çok dokunaklı bir bir aşk hikâyemiz var. - Bu da kim?
Что Вы, такой трогательный и добрый фильм.
Bu çok güzel bir film. İçi cömertlik ve bağışlamayla dolu.
Он такой милый, трогательный.
Çok şeker, harika.
Трогательный пиздюк.
Duygusal hıyar.
Рад, что у нас вышел такой трогательный момент.
Bu anı yaşadığımıza sevindim. Hadi.
Милый, у нас тут трогательный момент.
Tatlım burada önemli bir an yaşıyoruz,
Миссис МакГэрри, благодарю вас за этот трогательный стих.
Bayan McGarry, o coşkulu şiir için teşekkür ederim.
Я - мозг, Воловиц - остряк, а Кутрапалли - трогательный иностранец, который безуспешно пытается нас понять.
Ben zeki olanım Wolowitz komik olan ve Koothrappali de bizim davranışlarımızı ve hatalarımızı anlamak için boğuşan sevimli yabancımız.
Фрай, это самый тупой и самый трогательный поступок, который ты когда-либо совершал.
Fry, bu yaptığın en aptalca ve en tatlı şeydi.
Послушайте, я понимаю, насколько это трогательный и мучительный момент, поэтому я оставлю вас наедине.
İkiniz için de dokunaklı bir an olduğunun farkındayım.
Ты восхитительно трогательный тюфяк.
Seni güzelim hanım evladı.
Кейт уравновешенная и бдительная, и она только что произнесла очень трогательный тост в одиночестве!
Kate gayet kendinde ve az önce çok duygusal bir konuşma yaptı, tek başına.
Она только что произнесла очень трогательный тост в одиночестве!
Kate tek başına, çok dokunaklı bir konuşma yaptı.
Трогательный.
Dokunaklı.
Это трогательный рассказ Но почему бы вам просто предположить, что Чак с Блер в любом случаи?
Heyecanlandırıcı bir yetenek...,... ama neden Chuck'ın Blair ile birlikte olduğunu düşünüyorsun?
Это сейчас был трогательный завет всей общине, брат!
Bu topluluk için duygusal bir açıklama, kardeş!
- Да, трогательный фильм... Особенно с глиной!
Evet, sahiden dokunaklıydı.
Но в этой истории был трогательный момент.
Yalnız hikâyenin acı ama tatlı tarafı da şuydu.
Какой дом, этот трогательный заменитель?
Ne evi? Bu zavallı ev bozuntusu yere mi?
Трогательный рассказ.
Sürükleyici hikayeymiş.
Я не хочу испортить этот трогательный момент.
Ama güzel bir an yaşıyoruz. Bozmak istemiyorum.
Он, конечно, трогательный, но детский.
Çok çocuksu.
У неё такой трогательный взгляд умирающего щенка...
Zavallı, ölmekte olan yavru köpek bakışıyla bana baktı.
Я типа целую речь приготовил, потом презентацию в Power Point и короткий, но трогательный, кукольный спектакль.
Yani, bütün konuşmayı ayarlamıştım, ardından kısa bir PowerPoint sunusu eşliğinde çok etkileyici bir kukla gösterisi bile hazırlamıştım.
И Харви, мой трогательный муж, пытается найти уголок, где мы в первый раз поцеловались.
Sağ olsun, Harvey ilk öpüştüğümüz yeri bulmaya çalışıyor.
У нас тут искренний, трогательный момент, обязательно его портить глупой выходкой?
Burada çok samimi bir an yaşıyoruz ve sen bunu eşek şakası yaparak mahvediyorsun.
У нас тут трогательный момент.
Bir şeyler yaşamaya çalışıyoruz şurada.
Он такой трогательный.
O çok şirin.
Женские бёдра очень трогательны.
Bir kadının kalçası dokunmak içindir.
Твои речи смиренны и трогательны.
- Bunlar güzel sözler.
Действительно, трогательный.
Hakikaten dokunaklı.
Это трогательный момент между мной и моим героем.
- O zaman bu, durumu açıklar.
Дарнелл, эти слова так прекрасны и трогательны.
Darnell, bu şiir çok güzel ve dokunaklı.
Я думаю, что действия Бута похвальны и трогательны.
Ajan Booth'un davranışını övgüye değer ve dokunaklı buldum.