Тронулся tradutor Turco
133 parallel translation
Думаешь, я - все, умом тронулся?
Sence ben çatlak mıyım?
Тебе одиноко, но умом ты не тронулся.
Yalnızsın, ama çatlak değilsin. Fark etmez.
Это уже не важно. Тронулся - так тронулся, ничего не поделаешь.
Eğer çatlaksam, bu konuda yapacak bir şey yok.
Что с тобой? Ты тронулся?
Deli misin?
Дело в том, что ему так стал действовать на нервы его пустой дом, что он чуть не тронулся умом, он просто не может жить один.
Gerçek şu ki, o bomboş ev, neredeyse aklını kaçırmasına sebep olacak kadar sinirlerini bozmuş onun.
- Поезд тронулся!
- Tren hareket ediyor!
Я так рассердилась, когда поезд тронулся без тебя.
- Tren sen gelmeden hareket edince çok öfkelendim.
Лёд тронулся!
Dans başlamıştır.
Тронулся. Съехал.
Başı döndü.
Фрэнк, ты с детства такой или тут тронулся?
Frank, ülkede de böyle miydin yoksa kafayı dinle burada mı bozdun?
С чего это наш чех умом тронулся?
Bohemyalı çıldırdı mı?
Ты что, тронулся?
Nesin sen, kaçık mı?
Будто он немного тронулся или вроде того.
Sanki bir çivisi eksik gibi.
Мне кажется, что он тронулся.
Herhalde unutmuş olmalı.
"Удвою"? Ты чего, умом тронулся?
Aklını mı kaçırdın?
Парень умом тронулся?
Bu herife ne oluyor? Deli midir nedir?
Ты умом тронулся?
Sen aklını mı kaçırdın?
С ума сошел мужик, на всю голову тронулся.
Ne zekiyim ama!
Ты умом тронулся?
Sen deli misin?
Говорят, что детектив Валенски умом тронулся.
Diyorlar ki Dedektif Walenski birazcık keçileri kaçırmış.
- Кто это сказал? О господи! Ну, совсем тронулся!
Kaçık, yine bir şeyler yumurtluyor işte!
Постоянно на всё натыкаюсь, наверное, тронулся умом.
Sürekli bir şeylere çarptım. Galiba çılgıncaydı.
Вы, парни, должны набирать рекрутов, потому что я тронулся и, на хер, устал ходить по улицам, ожидая одного из этих обдолбаных упоротых слизняков, выжидающих меня
Beni de işe almalısınız çünkü her gün bu beyni kıçında piçlerin beni de bir gün sıradan geçirecekleri korkusuyla yolda yürümekten bıktım, usandım.
Эммет так запаниковал, когда услышал выстрелы... он перебрался вперед и тронулся с места.
Ve bu Blanche için tahrik edici bir unsurdur.
Тут ещё один, похоже, тронулся.
Çabuk ol, ortalık karıştı burada.
Поезд тронулся с трепетанием сердца.
~ Tren ilerledikçe... ~... kalpler hızla çarpardı.
Поверь мне, это был Шон, он тронулся!
Delirmişti!
Лёд тронулся. Я знал, что здесь есть большой потенциал.
Ampul söndü... burda bir fırsat olduğunu biliyordum.
- И сейчас, когда лед уже тронулся, что здесь происходит?
- Buzlar kırıldığına göre, peki ne oldu?
- Парень, да ты совсем тронулся.
- Sen aklını mı kaçırdın?
Этот маленький эгоист тронулся умом.
Küçük egomanyak delirdi.
Совсем крыша поехала? Мозгами тронулся?
Sen rüya falan mı görüyorsun?
Да ты бошкой тронулся со своей тачкой.
Arabadaki çizik için kuduruyordun ama.
Ты совсем умом тронулся?
Sende beyin hasarı mı var?
Фез, это ты только что сказал : "ты совсем умом тронулся"?
Fez, "Sende beyin hasarı mı var?" dedin demin?
Думаете, я тронулся?
Size deli gibi mi görünüyorum?
Может, я слегка тронулся?
Belki ben biraz deliyimdir!
А я не тронулся с места.
Ama ben kımıldamadım...
Точнее, это поезд тронулся, а я остался на месте.
Aslında kımıldayan tren oldu. Ben de oluruna bıraktım.
В Марселе Вы чуть не довели Пуаро до инфаркта, пролетев мимо его окна, когда поезд тронулся.
Çünkü Marsilya'da tren tam kalkmak üzereyken, penceremin önünden hızla koşarak, Poirot'ya az kalsın kalp krizi geçirtecektiniz.
Так я подумал, что умом тронулся.
Delirdiğimi düşündüm.
Значит, НЕ тронулся.
Deli değilsin.
Я не видел его лица, но... ... дух горок схватил его за задницу еще до того, как поезд тронулся, если вам это чем-нибудь поможет.
Yüzünü görmedim ama tren harekete geçmeden önce tırpanını görevliye bıraktı.
Он тронулся!
Delinin teki!
- Лед тронулся...
- Çarklar dönmeye başlamıştı.
Нет, это ты тронулся.
Hayallerde yaşadığımı, gerçekten uzak olduğumu.
Он тронулся с места...
Hareket ediyor...
Вроде ее муж... тронулся.
O çıldırdı.
Как самый настоящий сумасшедший, я чуть умом не тронулся.
Ben...
Что за чушь я несу? Я, наверное, тронулся.
Çıldırmış olmalıyım.
Слушай кажется, твой генерал тронулся.
Galiba generalin kafayı yedi.