Трудится tradutor Turco
106 parallel translation
Всё трудится и трудится.
Kendini harap ediyor.
Разумно ли пытаться решить задачу, над которой создатель трудится своими неисповедимыми путями?
Yaratıcı kendi gizemli yöntemiyle çözene kadar bu sorunu kurcalamakta haklı mıyız?
Так почему он не трудится вместе с тобой?
Öyleyse niye gelip çalışmıyor?
Он трудится.
Çalışıyor.
- Весь город трудится над вашей шхуной.
Kasaba tekneni bir an önce bitirmeye çalışıyor.
Женщина молчит, а мужчина трудится.
"Dururken sessizce kadınlar erkekler kan ter içinde çalışmakta"
И он упорно трудится над ним.
Üstünde çok fazla çalışıyor.
Великий государь, народ трудится не покладая рук. Все крепости восстановлены.
Yüce Çar, halkımız durmak bilmeden çalıştı.
- Но это мы, те, кто трудится в поту.
- Ama burada terleyen bizleriz.
Очень много она трудится с такими-вот перьями курицы.
Bazıları çok uğraşır. Sevgili tavuk tüyleriyle.
И ты не сидишь, пока за тебя трудится машина.
- Araba yarışı da aynı.
Ты будешь спать по-прежнему в кубрике, ты будешь трудится, ты будешь послушен И ты будешь ждать пока я не скажу тебе нужного слова. Потом кричи сколько влезет
Sabredecek, sıkı çalışacak, ayık kalacak benim lafımı bekleyecek ve harekete geçeceksin.
- Мой муж композитор, сейчас он трудится над большим сочинением на основе своих африканских исследований.
Kocam bir bestecidir. Şu an çok önemli besteler yapıyor. Afrika'daki araştırmalarını temel alıyor.
Коммандер Райкер круглосуточно трудится с группой специалистов дженай над разработкой гипотезы.
Komutan Riker J'naii'li uzmanlarla birlikte... bu hipotezi formüle etmeye çalışıyor.
Мы же решили помогать маме, потому, что она так упорно трудится. Помнишь?
Anneme yardımcı olmaya ikimiz de söz vermemiş miydik?
Над этим делом круглосуточно трудится команда мартышек?
Konu üzerinde gece gündüz arı gibi çalışan bir ekibin mi var yoksa?
Он говорит, что каждый, кто усердно трудится, может стать богачом, как он сам.
Çok çalışan herkesin zengin olabileceğini söyler tıpkı onun gibi.
Знаешь, Костанза трудится не покладая рук над этими бейсболками.
Biliyorsun, Costanza tamamen bu iş üzerinde çalışıyor.
Он и сейчас трудится до седьмого пота.
Eminim dişini tırnağına takıyordur.
Цифровой сутенер трудится в поте лица.
- Dijital pezevenk iş başında.
Трудится в офисе как всегда.
Her zamanki gibi ofiste.
Если старается меня взбесить, то да, трудится изо всех сил.
Hastalarımdan bahsediyorsan gerçekten çabalıyor.
Возьми немного еды для того новенького парня, что тяжело трудится.
Git, yeni çalışkan delikanlıya biraz yemek getir.
И он становится подмастерьем. Восемь лет спустя он зарабатывает 16 с половиной долларов в час, у него четверо детей, он трудится и ходит...
8 yıl sonra, saat başına 16.50 dolar kazanıyordu,..... 4 çocuğu oldu, şimdilerde top oynamaya meraklı ve...
Джина трудится, не покладая рук. Она работяга.
başladığını bitirir.
Я получаю сотрудника, который не жалуется, не бросит работу,... и трудится усерднее, чем полноценный.
Şikayet etmez, işi bırakmazlar ve engelli olmayan çoğu insandan daha çok çalışırlar.
Просто трудится уже не так рьяно.
Sadece işini biraz hafifletir.
Моника весь день трудится.
Bakın, Monica bütün gün çok uğraştı.
Рори, ты юная девушка, которая много трудится.
Rory, sen çok çalışan bir genç insansın.
Тот, кто всего лишь усердно трудится — не может превзойти гения.
Sadece çok çalışan birinin bir dahiyi geçmesi gibi birşey mümkün değildir!
Прирожденные гении несчастливы. а те, кто верит в себя до конца и с горящей душой упорно трудится - вполне.
Dahi olarak doğanlar mutlu değildir ama sonuna kadar kendine inananlar ve istekli bir ruhla çok çalışanlar mutludur.
Моя жена всегда трудится по дому, и она прекрасный человек.
Karım evde çok çalışır ve iyi bir insandır.
Джордж такой вымотанный в последнее время, и даже ходят слухи, что он до седьмого пода трудится на Китти.
Biliyorum bazı numaralar henüz eklenmedi ve bazı söylentiler dolaşmakta. George'un Kitty'e düşkün olduğu söyleniyor.
Трудится на Китти! Потрясающе!
"Kitty'e düşkün!" Süpermiş.
Хёрли над чем-то упорно трудится. Сказал, что мы должны прийти посмотреть.
Hurley bir şey üzerinde çalışıyordu ve gidip görmemiz gerektiğni söyledi.
Ты очень прилежный, Денис благородный пример для тех, кто трудится во имя нашего Бога, но- -
Görevine çok düşkünsün, Denis. Yüce Tanrımız için görev yapan herkes adına onurlu bir örnek oluşturuyorsun, ama...
Жена Дика Дьюи, убогий дом, дети висят на шее и на груди, спина сгорблена от работы, муж трудится от зари до зари, чтобы на столе была корка хлеба!
Küçücük nemli bir yerde etrafında.. bir sürü çocuk varken kocan önüne bir lokma.. ekmek koymak için gece gündüz çalışırken mi?
О, но, братик, он так усердно трудится для этой лицензии.
Ama ağabey, ruhsat için çok çalışıyor.
он упорно трудится и преодолевает любые препятствия.
Bunu başarmak için, çok sıkı çalışıyor ve önüne çıkan her engelin üstesinden geliyor.
Он тяжко трудится во имя нашего благосостояния.
O bizlerin bu hayırlı işi için didinip duruyor.
Но он так усердно трудится. На лету всё ловит.
Ama çok sıkı çalışıyor.
Думаешь она усердно трудится?
Yeterince çalışıyor mu?
Надо трудится изо всех сил.
İyi yapmak önemli olan.
Это ещё раз показывает, что департамент, находящийся под моей юрисдикцией, неустанно трудится, в надежде реализовать те высокие обязательства, которые мы взяли на себя перед всеми нашими согражданами...
Bu, gösteriyor ki benim yetki alanımda çalışan bu polis merkezi her gün azimle çalışıyorlar ve halkımıza yardım etmek onların yaşamlarını kolaylaştırmak için çaba sarf ediyorlar.
Трудится, не покладая рук.
Ve bunun için çok uğraşıyor.
Тебе нужно упорно трудится тоже.
Daha çok çalışmalısın!
Сэр, я уверенна - он трудится на благо нации.
Her ne yapıyorsa ülke için hayati olduğuna eminim.
И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать всё человеку, не трудившемуся в том
Ben çalışmaya çoktan yüz çevirdim. Yüreğim verdiğim emeğin karşılığı bir şey ummasın diye yüz çevirdim.
Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем? Я не смог найти ответа
Çünkü bütün emeğinden ve emek çeken yüreğinin çabalamasından insana ne fayda var bulamadım.
Ох, этот ребенок действительно усердно трудится.
Oh bu çocuk gerçekten sıkı çalışıyor.
"В знак признания заслуг..." "Двадцать семь долгих лет неустанно трудится директор этой тюрьмы," "воспитывая заключенных,"
Herkese örnek teşkil eden hizmetiniz ve topluma asil katkılarınız, kaldı ki savaşın sona ermesinden itibaren 27 yılı aşkın sürede mahkumların topluma kazandırılması sürecinde toplumda huzur ve emniyetin sağlanması için katkılarınız takdire şayandır.