Тщеславие tradutor Turco
149 parallel translation
Ты можешь звать это "искусством", но это только лишь тщеславие и жадность.
Siz "sanat" dersiniz, ama aslında şöhret hırsı ve açgözlülüktür.
Тщеславие, порожденное страхом.
Korkunun ortaya çıkardığı bir beyhudelik.
Это чистое тщеславие, она прекрасно знает, что я ничем не могу ей помочь.
İşte bu tam anlamıyla kibir. Ona kendimi asla kullandırtmayacağımı çok iyi biliyor.
Ожидание Марлона Брандо, это тщеславие и суета.
Bir Marlon Brando olmayı istemek kibirliliktir.
Думать, что "она" была мной - тщеславие тщеславия.
"O" NUN BEN OLDUĞUNU DÜŞÜNMEK...
Сынок, из того, что я слышал о Бандите : самое чувствительное место - это его тщеславие, и я думаю, это, плюс пачка моих долларов, и он все равно рискнет, законно это или нет.
Duyduğuma göre evlat, bir haydudun en önemli şeyi egosudur, ve şunu anladım ki, benim bir kaç dolarım ile o her şeyi yapar. Yasal ya da değil.
Тщеславие.
Toyluktan mı?
Ваше тщеславие было превыше всего.
Ve bu da hep şüphelendiğim bir şeyin doğruluğunu kanıtladı.
А тщеславие и счастье несовместимы.
Kibir ve mutluluk... birbiriyle bağdaşmıyor.
Советую отбросить мужское... тщеславие.
Erkeğin gereksiz kiri... fiyaka.
Тщеславие - великолепная броня.
Kibir heybetli bir zırhtır.
"Глупость и тщеславие силой пробивают себе дорогу".
"Aptallar ve kibirliler bakışlarını değnekle yönetir."
- Тщеславие?
Gurur mu bu?
- Тщеславие.
Gurur.
Таких, как тщеславие и, возможно, гордость?
Kibir ve muhtemelen gurur gibi mi?
Да, тщеславие это действительно порок.
Evet, kibir hakikaten bir kusurdur.
Всегда ставила себя позади, чтобы поддержать его эго, его стремления, его тщеславие.
Bencilliklerine katlandı ve arzularını yerine getirmek için elinden geleni yaptı.
Определённо, тщеславие мой самый любимый из грехов.
Kibir kesinlikle benim en sevdiğim günah.
Твоё тщеславие вполне оправданно, Кевин.
Kibirin korunmalı, Kevin.
Определённо, тщеславие мой самый любимый из грехов.
Kibir kesinlikle en sevdiğim günah.
Тщеславие, вы знаете, Я хотел бы это скрыть.
- Kibir nedir bilir misin? Şu göstermeyi sevdiğin şey.
Продолжать свои исследования гламурной болезни, о которой ни одна сволочь не слышала, или сможете одолеть тщеславие?
Kimsenin adını bile duymadığı bir hastalıkla ilgili araştırmasına devam mı edecek, yoksa kibrinin zaferine yenik mi düşecek?
Их тщеславие базируется на личной неуверенности.
Kişisel güvensizlikleri sayesinde azimli oluyorlar.
Свое тщеславие, свое второе я? Кому оно нужно? И вот я стою здесь и думаю.
Yani şimdi şurda duruyorum da... karşımda bu harika adam var ve bu dinamit gibi hanımefendi.
Тщеславие! Тщеславие?
Kibir!
Твои упорные утверждения, что у тебя нет таланта и есть высшее тщеславие!
Yeteneğin olmadığını ısrar etmek, en büyük kibirliktir.
О, людское тщеславие...
Ah şu gösteriş merakı.
.. Тщеславие, гордыня... обращены в спектакль! ..
Aynı zamanda kibrin de gösterisi!
Ты не взял в расчет тщеславие своих сообщников, которые истратили взятки на меховую шубу и корону!
Parasını kürk manto ve taç almaya harcayan suç ortaklarına güvenmedin.
Все сразу в себе засомневались, стали вовсю штукатуриться ну и меня ослепило тщеславие.
Herkes dış görünümüyle ilgili öz güvensiz hareket ediyor. Herkes makyaj yapınca, galiba kibrime yenik düştüm.
Это тщеславие.
- Hava atma.
Страх... злость... тщеславие.
Korku... öfke... kibir.
Мое тщеславие тут ни при чем.
Bunun kendini beğenmişlikle hiçbir ilgisi yok.
Это же простое тщеславие.
Bunun nedeni çok açık.
Твое тщеславие смехотворно, твое поведение оскорбительно, а твое присутствие в моем доме нелепо.
Kibirliliğin gülünç, kurduğun münasebet akıI alır gibi değil, ve evimdeki varlığın tam bir saçmalık!
Тщеславие - это грех.
Kibirli olmak günahtır.
Теперь тщеславие ушло и твоё высокомерие повержено.
Artık kibirliliğin gitti ve ukalalığın yenildi.
Я оставляю тщеславие, любовь к себе, самоуважение.
Kibirden, bencillikten ve insani isteklerden vazgeçtim.
Что за тщеславие, столик на одного.
- Bencil insana bir kişilik masa.
Вами движет тщеславие и самоуверенность.
Şöhret uğruna didinmek değersizdir! Haddini bilmez!
Сарацины говорят, эта болезнь - божья месть за тщеславие нашего царства.
Bedevilere göre bu hastalık krallığımızın kibrine karşı Tanrının intikamıymış.
Мне было бы легче простить ему его тщеславие, если бы он не ранил моё.
Beni kırmasaydı kibirliliğini daha kolay affederdim.
- Но это тщеславие, а не любовь.
- Buna kibir denir canım, aşk değil.
( что-то похожее на тщеславие ) на самом деле, ничего нет.
Temelde "hiçbir şey" var.
И ныне это имя предано забвению лишь потому что его тщеславие ограничивалось сферой не оставляющей следов в истории зыбким царством запахов.
Adı bugün tamamıyla unutulmuşsa, bunun nedeni tek tutkusunun tarihte hiç iz bırakmayan bir alanla ilgili olmasıdır. Kokunun uçucu dünyasına.
– Тщеславие.
Bu bir güç gösterisidir.
За ошибками всегда стоят тщеславие и небрежность.
Kötü bir yönetimin ardında daima kibir ve ihmal yatar.
Их тщеславие сильнее их убожества.
Kibirleri, ızdıraplarından daha kuvvetlidir.
- Возможно, это лишь тщеславие.
- Gösteriş olabilir.
Все вместе, включая каждого человека, наше тщеславие приводит к разделению и конкуренции.
Bütün her yerde, herkesin üzerinde.
О, тщеславие.
Çok havalı!