Тщётности tradutor Turco
15 parallel translation
Это значит создавать лес пустой тщётности
Hiçliğin ormanını yaratmaktır.
Самое плохое в работе окружного прокурора - это чувство тщетности усилий. О... да.
Yani, bir savcı olmanın en kötü yanı, hiçbir işe yaramama düşüncesi sanırım.
Я вовсе не фанатик идеи карающего меча правосудия. Но все же есть ощущение тщетности.
Yani, aslında ben buna aldırmam ama bu biraz sinir bozucu.
Капитан Дюамель, до его величества дошли известия о тщетности ваших усилий,..
Yüzbaşı Duhamel, majesteleri sizin çalışmalarınızdan çok etkilendiğini bildiriyor.
в ее поэзии, мы находим идеи - тщетности и пустоты мирской жизни без Христа.
Bununla birlikte sözlerinde dünyevi hayatımızın İsa'sız nasıl da anlamsız olacağını göreceğiz.
Думал о тщетности нашей мимолётной жизни...
Bu geçici varlığın beyhudeliğini.
Ну, я нет. Я ощущаю те же чувства... тщетности и безнадежности как и все другие.
Yanımdaki adamla aynı anlamsızlığı ve umutsuzluğu hissettim.
Нападение на Пола Уилсона показало ему насколько он слаб, а искушение Дебры Уилсон напомнило о тщетности его фантазий.
Paul Wilson'ın saldırısı ne kadar güçsüz olduğunu gösterdi, Debra Wilson'ın baştan çıkarması, fantezilerinin boş olduğunu gösterdi.
Страдания от тщетности попыток коснуться недостижимой реальности... незыблемо влекущая двоих... уничтожу все преграды.
Abi! Ameliyat olacağım.
Масло, сахар, подавленный гнев из-за тщетности бытия.
Tere yağı, şeker kontrolsüz bir hayat için biraz da öfke.
Вот что я имею в виду, когда говорю о времени и смерти, и о тщетности.
Zaman, ölüm ve beyhudelik hakkında konuştuğumda bahsettiğim şey tam olarak da bu.
Большой взрыв, динозавры, двуногие,... растущее чувство тщетности бытия.
Büyük Patlama, dinozorlar, iki ayaklılar ve üzerine çöken bir boşluk hissi.
Трагедия, что вынужден был убить своего друга... Осознание тщетности борьбы со мной...
Arkadaşını öldürdüğünde benimle savaşmasının anlamsız olduğunu anlamış.
Закон учит тщетности этого тела.
Yasa bedenimin kibrini gösterir.
Похоже, есть какая-то надежда даже в тщетности.
Hayat anlamsızken bile... yine de umut var.