Ты даже понятия не имеешь tradutor Turco
41 parallel translation
Знаешь как тяжело жить вместе? Ты даже понятия не имеешь об этом...
Beraber yaşamak ne kadar zor biliyor musunuz?
Как ты мог утверждать, что он украл эти деньги, когда ты даже понятия не имеешь об этом? !
Hiçbir şeyden haberin yokken onu nasıl hırsızlıkla suçlarsın!
Ты даже понятия не имеешь сколько жизней поставлено под угрозу.
Kaç kişinin hayatı buna bağlı bilmiyorsun.
Что у тебя есть способности.. а ты даже понятия не имеешь что ты тут делаешь, я правильно поняла?
Bazı yeteneklerin olacaktı ama burada ne yaptığını bile bilmiyorsun değil mi?
Ты даже понятия не имеешь, что я сейчас испытываю.
Başımdan geçenleri hiç bilmiyorsun.
Ты даже понятия не имеешь насколько сложная.
Ne kadar karışık olduğu hakkında hiç bir fikrin yok.
Ты даже понятия не имеешь о том, насколько мне важно твоё доверие.
Bana güveniyor olmanın benim için anlamını bilemezsin.
Ты даже понятия не имеешь.
Hayır, hiçbir fikrin yok.
Ты даже понятия не имеешь, кто ты.
Sen kim olduğunun farkında değilsin.
Иногда происходят вещи, о которых ты даже понятия не имеешь, и мне нужно знать, что я могу доверять тебе.
Bazen, bilemeyeceğin şeyler olur. Bu konuda sana güvenebileceğimi bilmeliyim.
Ты даже понятия не имеешь...
- John Druitt.
Ты даже понятия не имеешь, во что суешь свой нос!
Anlaşılan başına ne iş aldığının farkında değilsin.
Ты даже понятия не имеешь, что представляли из себя наши жизни.
Hayatlarımızın nasıl olduğuna dair bir fikrin yok.
Ты даже понятия не имеешь, с кем имеешь дело!
Kimle uğraştığın hakkında hiçbir fikrin yok!
Ты влез туда, о чем ты даже понятия не имеешь, как ребенок... глупый и несмышленый, полностью не понимающий того, что совершил!
Başından çok büyük işlere kalkıştın! Çocuk gibisin. Aptal ve inatçı bir hâlde ne yaptığından haberin bile yoktu.
Ты даже понятия не имеешь, через что мы прошли.
Neler yaşadığımıza dair bir fikrin yok.
И у этого такой потенциал, ты даже понятия не имеешь.
Bunun potansiyelini hayal bile edemezsin.
Ты даже понятия не имеешь. "
Ama hiç bir fikrin yok. "
Ты даже понятия не имеешь, любой из вас!
Hiçbir fikrin yok, hiçbirinizin yok!
Ты даже понятия не имеешь, что это, да?
Elinde hiç kanıt yok değil mi?
Ты даже понятия не имеешь, что это, да?
Hiçbir fikrin yoktu öyle değil mi?
! Ты даже понятия не имеешь, кому перешла дорогу.
Kiminle uğraştığını bilmiyorsun sen.
Люди, которым ты навредил, спорю, ты даже понятия не имеешь, кто они.
Zarar verdiğin bu insanların kim olduklarını bile bilmediğine eminim.
Ты даже понятия не имеешь, насколько ты силен.
Ne kadar güçIü olduğunu dahi bilmiyorsun.
Ты даже не знаешь, что это уже произошло, пока, наконец, не замечаешь что уже не имеешь понятия, кто ты такой, если не занимаешься всеми этими вещами.
Eninde sonunda bu şeyleri yapmadığın zaman kim olduğunu bilmediğini anlayana kadar neler olduğu konusunda hiçbir fikrin olmuyor.
Твои выверты уже достали. Ты даже не огляделся вокруг, Керкли? Ты и понятия не имеешь, с кем встретишься в этих учениях, не так ли?
Brifingde yeterince dikkatli olsaydın, Kirkley... bu zararsız ufak tatbikatta kimlere karşı olduğumuzu bilirdin değil mi?
Но ты. Даже понятия не имеешь.
Ama senin bunun nasıl his olduğu hakkında
Ты даже... ты понятия не имеешь, что это была за штучка.
Pablo'nun kızıyla kimse yatamazdı. Ama ben yattım.
Чарли, ты ведь даже понятия не имеешь, о чем мы тут говорим
Charlie, neden bahsettigimizi bile bilmiyorsun.
Уверен, что ты иногда листаешь эти страницы и даже понятия не имеешь, откуда взялась такая гениальность.
Bahse girerim ki bazen o sayfalara bakıp bu ihtişamın nereden geldiğini anlamadığın oluyordur.
Ты даже не имеешь понятия, когда я снова выброшу тебя в море.
Senden ne zaman kurtulmak isteyeceğimi bilemezsin.
Ты даже понятия не имеешь.
Şaşacaksın bak.
Ты ведь даже понятия ни о чем не имеешь...
Neler olduğunu hiç anlamıyorsun, değil mi?
Ты даже не имеешь понятия, что ты только что сделал.
Az önce ne yaptığını tahmin bile edemezsin.
Даже в том, о чем ты не имеешь понятия.
- Hayır. Hiçbir fikrin olmayan şeyler hakkında bile.
Дорогой... ты ведь даже понятия не имеешь, в чем вопрос.
Bebeğim, daha sorunun ne olduğunu bile bilmiyorsun.
Ты понятия не имеешь, каково это - жить с проклятием Содружества Верных, когда не можешь шагу за порог ступить, даже окно боишься открыть.
Clave'in lanetiyle yaşamanın nasıl olduğunu bilemezsin... Dışarı bir adım dahi atmaktan aciz. Bir cam açmaya bile korkar vaziyette...
Ты ведь даже понятия не имеешь, не так ли?
Başka kimse zarar görmeyecek.
Ты понятия не имеешь каково там, даже нахрен не пытайся сделать вид, будто знаешь.
Nasıl olduğu konusunda hiçbir fikrin yok o yüzden bir sik bilmediğin şey hakkında biliyormuş gibi davranma.
За исключением старомодной охраны в хранилище, тебе нужна ключ-карта, чтобы попасть внутрь, и даже если бы она у тебя была, ты понятия не имеешь, с чего начинать поиски.
Ama dosya odasındaki güvenlik de o kadar eski usul ki girmek için bir anahtar kartına ihtiyacın var. Ki olsa bile dosyayı nerede aramaya başlayacağını dahi bilmiyorsun.