У меня было такое чувство tradutor Turco
69 parallel translation
У меня было такое чувство, что ваша сестра сердится на меня. Нет.
Kız kardeşiniz, kısa bir süre hapis yattım diye huzursuz oldu sanırım.
Теперь у меня было такое чувство, что я знал про Курца что-то такое, чего не было в досье.
Fakat sanki Kurtz hakkında dosyalarda yazmayan bir iki şey biliyor gibiydim.
За день до её смерти у меня было такое чувство, будто Лора в беде.
Ölmeden önceki gün Laura'nın başının belada olduğunu hissetmiştim.
Просто у меня было такое чувство.
- İçime doğdu.
У меня было такое чувство, будто он говорит именно со мной.
Bir şekilde doğrudan bana konuşuyormuş gibi hissettim.
У меня было такое чувство, что кто-то решил не показываться во время дебатов.
İçimden bir ses tartışma sırasında birilerinin kendini göstermediğini söylüyor.
Просто у меня было такое чувство, что я снова в школе.
Kendimi lisedeymiş gibi hissettim.
У меня было такое чувство, что лучше обо всем забыть.
... ve birden, umursamayıp... ... hiç oImamış gibi davranmanın daha iyi oIacağı...
И у меня было такое чувство, что никто меня не слушает.
Kimse üzerinde etkim yok gibiydi.
У меня было такое чувство, что я знаю вас, как будто мы встречались раньше, но... вы изменились.
Seni tanıdığımı hissettim, daha önce karşılaşmış gibiyiz ama... farklı görünüyorsun.
- У меня было такое чувство, будто я сижу в корзине.
Kovada oturuyormuşum gibiydi.
Эти наблюдатели за досрочниками, агентства по найму... черт, у меня было такое чувство, как будто я им обедать помешал.
Adamım, şartlı tahliye memurları, iş bulma ofisleri sanki adamlara yük oluyormuşum gibi hissettim.
У меня было такое чувство, будто я... будто я только что потянула мышцу.
Kalbim burulmuş gibiydi.
У меня было такое чувство... если бы ты стал продолжать, я бы по настоящему испугалась
O tavrını sürdürseydin beni gerçekten korkutmaya başlayacaktın.
У меня было такое чувство, что я найду тебя здесь.
Seni burada bulacağıma dair içimde bir his vardı.
Когда, в конце, все свелось к этому, это не имело никакого отношения к моральным вопросам - У меня было такое чувство, что... я буду поглощен... или целостности, или моему браку, или тебе.
Sonunda her şey bittiğinde bunun ahlaki sorgulamayla ya da doğrulukla ya da evliliğimle hatta seninle alakası yoktu.
У меня было такое чувство... Будто ангелы хранили меня.
Sanki meleklerin beni kolladığını hissediyordum.
Просто у меня было такое чувство, что она смотрела на меня вежливыми стеклянными глазами.
Gözlerindeki kibarlıktan parlayışı gördüğümde böyle bir hisse kapıldım.
Я проснулся утром и у меня было такое чувство что мне надо с тобой поговорить.
Bu sabah uyandım ve seninle konuşmam gerektiği hissine kapıldım.
У меня было такое чувство, что они пытаются общаться.
Hatta, sanki iletişim kurmaya çalışıyor gibiydiler.
Во время выношения приговора у меня было такое чувство, как будто я приговариваю к каторге ребенка.
Hükmü verirken bir çocuğu sürgüne gönderiyormuşum gibi bir his vardı içimde.
Я чувствовал себя очень очень-очень одиноким, прошлой ночью у меня было такое чувство... словно передо мной непосильная задача, без еды все начинает болеть, и с этим ничего не поделать.
Çok ama çok yalnız hissettim. geçen gece berbattı... Sanki devasa bir iş önümde ve yemek yemeden onu yapamayacaksınız gibi.
А потом, во второй раз, мы использовали музыку, которая должна была помочь мне рассслабиться, но у меня было такое чувство, как будто у меня прием у гинеколога в лифте.
İkinci seferde, beni rahatlatması gereken ama kendimi bir asansörde jinekolojik muayeneye girmiş gibi hissettiren Muzak'ı kullandık.
Вы будете смеяться, но у меня было такое чувство, что она вздохнула с облегчением.
Güleceksiniz. Sanırım ferahlamıştı.
У меня было такое чувство, будто кроме НП в мире ничего не существует.
B.Y.B. dışında yaşanacak başka bir yer yok gibi hissettirmişti.
И не только потому, что они придумали Китайцев. - Знаешь, мне почти удалось затащить Лэсситера в Джапа-дог, но у меня было такое чувство, что я тебе изменяю.
Bir keresinde nerdeyse Lassiter'ı Japadog arabasına götürüyordum.
У меня было такое чувство, что мне не разрешали быть замешанным во всём этом.
Sanki olaylara pek müdahil olmamam gerekiyor gibiydi.
У меня было такое чувство, что мне больше не нужно принимать решение.
Tek başıma karar vermem doğru olmaz.
Да, у меня было такое чувство.
Evet, bu hissi bilirim.
Честно говоря, я просто знаю, что когда я был рядом с твоей матерью, у меня было такое чувство...
Açık konuşmak gerekirse,... tek bildiğim, ne zaman annenin yakınlarında olsam,... içimde bir his belirirdi.
Потому что серьезно, у меня было такое чувство, что Чез был подавлен
Gerçekten, Chaz'in kendisini baskı altında hissettiğini düşünüyordum.
У меня было такое же чувство. - Не смейся.
Aynı duyguyu hissettim.
У меня такое чувство, что все это уже было.
Bu daha önce yaptığımıza dair içimde çok garip bir his var.
У меня было такое же чувство. Продолжайте сдавать, Дейта.
Ben de aynısını hissediyordum, dağıtmaya devam et Data.
У меня было такое же чувство. Подождите.
Ben de aynısını hissediyordum, Bekle...
Такое же чувство у меня было когда клингонские корабли напали на нас.
Klingon gemileri ilk saldırdığında da aynı hissi yaşamıştım.
С другой стороны, то, что вы все узнали, что у меня раньше было низкое чувство самоуважения, вызывает у меня ощущение... такое плохое... как огромный провал или вроде того.
Diğer bir taraftan, özgüven sorunum olduğunu hepinizin öğrenmesi kendimi biraz kötü ve başarısız hissetmeme sebep oluyor.
У меня такое чувство, что нам надо было стать научными деятелями получить Нобелевскую премию мира, войти в члены какого-нибудь Совета.
Bizim roket bilim adamlari veya nobel ödülü sahibi gibi birsey... olmamiz gerektigi konusunda süphelerim var...
У меня такое чувство, что нужно было надеть парик.
Sonra yakarım.
У меня такое чувство, что я никогда не вспомню что это было.
İçimden bir ses bu sonuncuyu asla hatırlayamayacağımı söylüyor.
У меня такое чувство, что ни одной фразы... За всю жизнь, когда бы то ни было, ты не услышала ни единого моего слова.
Bana öyle geliyor ki Sen beni, sözlerimi Cümlelerimi herhangi bir şeyimi Asla dinlemedin.
Сейчас у меня такое чувство, что восьми лет и не было!
8 yılın sıkıntısı dağılmış gibi hissediyorum!
У меня было такое же чувство насчёт твоего отца и этой шлюхи-официантки. Я оказалась права.
Ben de baban ve şu kaltak garson arasında bir şeyler olduğunu hissetmiştim ve doğru çıkmıştı.
У меня тоже было такое чувство.
Eskiden ben de senin gibi düşünüyordum.
После нашего маленького приключения... У меня весь год было такое чувство... будто у меня дыра в сердце.
Yaşadığımız o tecrübeden sonra tüm bir sene boyunca içimde koca bir delik varmış gibi hissettim.
Когда я сегодня ехала сюда, у меня было... такое чувство.
Bugün buraya gelirken, içimde garip bir his vardı.
У меня было такое же чувство после реабилитации много лет назад.
Rehabilitasyondan çok öncesi bu durumdaydım.
У меня такое чувство, что мне было бы гораздо комфортнее, окажись я на кушетке психолога.
Koltukta oturarak konuşursam daha rahat olacağım galiba.
У меня было такое странное чувство, словно я потерял тебя. Навсегда.
Seni tamamen kaybetmişim gibi tuhaf bir hisse kapıldım.
Но иногда у меня бывает чувство, что я... я не заслуживаю, чтобы всё было как прежде, зарабатывать деньги и всё такое, понимаешь?
Ama bazen işimi geri almayı hakedip etmediğimi... sorguluyorum. Tüm o parayı aldıktan sonra...
Было у меня такое чувство, знаете, сам не знаю, какое именно, но нормальные люди они сверчков не кормят.
Bir histi sadece. Bu tam olarak neydi bilmiyorum ama normal insanlar çekirge beslemez.