У меня нет другого выбора tradutor Turco
91 parallel translation
У меня нет другого выбора.
Mecburum.
Что ж... Я крайне разочарован, но, похоже, у меня нет другого выбора.
Fazlasıyla hayal kırıklığına uğradım, ama görünüşe göre başka çarem yok.
Кажется, что снова у меня нет другого выбора.
Gene başka çarem yokmuş gibi görünüyor.
Тогда у меня нет другого выбора.
O halde başka çarem yok.
Поэтому у меня нет другого выбора, кроме как приговорить вас к смерти.
Sizi ölüme mahkum etmekten başka bir alternatifim yoktur.
Похоже, у меня нет другого выбора, как подчиниться вам.
Anlaşılan size razı olmaktan başka bir çarem yok.
Чтобы отвергнуть буддийское Ничто, у меня нет другого выбора.
Budizm'de hiçliğe karşı çıkmak, tek seçenek bu.
У меня нет другого выбора. Я вынужден продать вас всех для опытов в лабораторию.
Sizi bilimsel deneyler için satmaktan başka çarem kalmadı.
Гомер Симпсон, у меня нет другого выбора кроме как приговорить вас к вечному...
Homer Simpson, seni ebediyete kadar mahkum etmekten başka seçeneğim...
когда это произошло, я понял, что у меня нет другого выбора я должен был уважать его права личности.
Bu olduğunda, onun bir birey olarak haklarına saygı göstermek dışında, bir seçeneğim olmadığını düşündüm.
Боюсь, у меня нет другого выбора, как принять ваши предложения.
Anlaşılan kabul etmekten başka seçeneğim yok.
И у меня нет другого выбора... как только попрощаться.
Başka seçeneğim yok... Güle güle demekten başka.
Я сожалею об этом, Майор, но у меня нет другого выбора.
Bunun için özür dilerim, Binbaşı, ama seçenekleri tükettik.
- У меня нет другого выбора.
- Başka bir seçeneğim yok.
Тогда у меня нет другого выбора кроме как отправить вас во Дворец Правосудия на процесс.
Öyleyse seni işlemler için Adalet Sarayı'na teslim etmekten başka çarem kalmadı.
У меня нет другого выбора.
Başka şansım olduğunu sanmıyorum
- Теперь у меня нет другого выбора, кроме как убить вас.
- Artık sizi öldürmekten başka seçeneğim yok.
У меня нет другого выбора, кроме как дать повестку в суд за то, что вы ехали 40 миль в час, там где положено 25.
Kırk kilometre bölgesinde altmış beş yaptığın için sana ceza yazmaktan başka seçeneğim yok.
У меня нет другого выбора, как только идти дальше.
Yoluma devam etmekten başka şansım yok.
У меня нет другого выбора.
Bana başka şans bırakmadı.
Я полагаю, у меня нет другого выбора.
Sanırım seçim şansım yok.
В настоящее время у меня нет другого выбора.
Şu an için başka seçeneğim yok.
У меня нет другого выбора.
Yapacak başka fazla bir şey yok.
Что касается меня, то я работаю здесь уже 14 лет, но только потому, что у меня нет другого выбора.
Ben, on dört yıldır burada çalışıyorum... çünkü başka hiçbir seçeneğim yok.
У меня нет другого выбора.
Memur bey, üzgünüm.
И у меня нет другого выбора, кроме как заблокировать их командные и личные идентификационые коды.
Kimlik kodlarını kilitleyip kişisel yetki kodlarını geçersiz kılmaktan başka şans bırakmıyorlar.
- У меня нет другого выбора.
- Başka seçeneğim yok.
Я думаю, у меня нет другого выбора
Sanırım başka şansım yok.
Похоже, у меня нет другого выбора.
Sanırım başka seçeneğim yok.
Но я полагаю у меня нет другого выбора, ведь так?
Ama gerçekten başka şansım yok, değil mi?
Как бы то ни было, мне очень жаль, но у меня нет другого выбора, кроме как уволить тебя.
Her neyse, bu benim için kolay değil ama çalışmana son vermek durumundayım.
Похоже, у меня нет другого выбора.
- Sanırım başka şansım yok.
Но если я и правда собираюсь объяснить тебе то у меня нет другого выбора, кроме как быть откровенным.
ama bunu sana açıklayabilirsem dürüst olmaktan başka bir şansım yok.
У меня нет другого выбора...
Yapmam
Что ж, похоже, что у меня нет другого выбора кроме как взять тебя с собой.
Sanırım seni yanımda götürmekten başka çarem yok.
У меня нет другого выбора.
Başka seçeneğim yok.
У меня нет другого выбора, Бобита.
Açıkçası başka seçeneğim yok Kuru.
.. лично я ничего не имею против тебя.. .. но у меня нет другого выбора.
Hala gelmedi kişisel olarak seninle bir sorunum yok ama başka seçeneğim de yok.
У меня нет другого выбора
Başka seçeceğim yok.
У меня нет другого выбора.
Başka seçeneğim kalmadı.
Таким образом, в отношении дела штат Нью-Йорк против Джо Хейгена у меня нет другого выбора, кроме как снять обвинения с Джозефа Хейгена.
O halde, New York Eyaleti adına Joseph Hagan'ın aleyhine yapılan bu suçlamalardan, başka seçeneğim olmadığı için, suçsuz bulunmuştur.
У меня нет другого выбора, кроме как понизить тебя и вернуть президентство Уолдорф Дизайнс, вступает в силу немедленно
Bitti. Yapamam. Waldorf Tasarımları'nın başkanlığı rütbesini, senden almaktan daha çabuk etkili bir çarem yok.
У меня нет другого выбора, кроме как начать официальное расследование.
Resmi inceleme başlatmaktan başka çarem yok. - Ne?
У меня нет другого выбора
Başka çarem yok.
Другого выбора у меня нет.
Buradaki tek seçim bu.
Боюсь, у меня нет другого выбора.
Ha!
Поэтому, у меня нет другого выбора как передать право опеки над ребенком мистеру Куку.
Bu yüzden, velayeti Bay Cook'a vermekten başka çarem yok.
- Думаю, у меня нет другого выбора..
Ama başka çarem yok.
Не иначе как у меня опять запой, потому что передо мной стоит женщина, пытавшаяся активировать супервулкан здоровенной вилкой, а вы все ведёте себя так, будто у нас нет другого выбора.
Yeniden içkiye başlamış olmalıyım çünkü dev bir çatalla bir süper-yanardağı harekete geçirmeyi denemiş olan kadın şu an burada duruyor ve hepiniz bunu bir şansmış gibi görüyorsunuz.
Ты понимаешь, что мне нужно по счетам платить, и у меня выбора другого нет?
Kirayı ödemezsen, ödemelerimi yapamam başka seçeneğim kalmaz.
Другого выбора у меня нет.
Başka bir seçeneğim yoktu.