Уважения tradutor Turco
1,973 parallel translation
Никакого уважения, к чужой личной жизни.
İnsanın mahremine hiç saygıları yok.
Я хочу, чтобы ты проявил к нему немного уважения.
Ona biraz saygı göstermeni istiyorum.
- Пришел отдать дань уважения мисс Свайр. И увидеться с Сибил.
- Bayan Swire'a saygılarımı sunmak ve Sybil'i görmek için.
Это последняя дань уважения, которую я могу ей отдать.
Ona olan saygımı bu şekilde gösterebiliyorum.
С местным профсоюзом пожарных, в знак уважения к их службе во время атак на монумент.
Yerel İtfaiyeciler Birliği ile Anıt'a yapılan saldırıda verdikleri hizmetlerin onuruna.
Я думаю, все супруги, которые остаются вместе, несмотря ни на что, достойны уважения и восхищения.
Bence devam eden her evlilik saygı ve takdiri hak eder.
Это в знак уважения.
Bir saygı göstergesidir.
"Сэр" - вот это в знак уважения.
"Efendim" bir saygı göstergesidir.
Имей немного уважения к мёртвым, Чарли.
Ölülere biraz saygı göster, Charlie.
Я отдаю дань уважения.
Saygı gösteriyorum.
Судя по опыту, могу сказать, что это придаст уважения нашему миротворческому проекту.
Tecrübelerime göre bu, projeye itibar kazandırır.
Дамы и господа, студенческий комитет старшей школы Роузвуда хотел бы воспользоваться моментом и отдать дань уважения Элисон ДеЛаурентис.
Bayanlar, baylar, Rosewood Lisesi Öğrenci Komitesi olarak lisemizin öğrencisi olan Alison Dilaurentis'i anıyoruz.
Это вопрос уважения.
Bu saygı duymakla ilgili bir şey.
Нет. Это дань уважения.
Hayır, saygıdan ötürü.
"Я ценный член команды, и заслуживаю уважения."
"Ben bu ekibin değerli bir üyesiyim ve saygıyı hak ediyorum."
И ты не заслуживаешь уважения, за то что заимела ребёнка от Ларса.
Amına koyduğumun Lars'ından bebek peydahladın diye kimse sana madalya verecek de değil.
Так что, не жди уважения от этих парней.
Öyleyse onun adamlarının sana saygı göstermesini bekleme.
Ты - та, кто отдаёт дань уважения жертвам.
Kurbanların haklarını arayan olacaksın.
Но из уважения, капитан сначала хотел бы получить твоё разрешение, поскольку, как только её переведут, это станет всем известно.
Ama saygısızlık olmasın diye hastaneye götürülmeden önce yüzbaşı sizden izin alınmasını istedi.
У меня были свои причины, но ты заслуживаешь больше уважения.
Geçerli sebeplerim vardı ama daha fazla saygıyı hak ediyorsun.
Прошу заметить, как убийца черпал вдохновение в костюмах других супергероев, например, цветовая гамма напоминает Человека-Паука, маска с рогами, очевидно, дань уважения Сорвиголове, меч и ножны
Lütfen dikkatinizi katilimizin diğer süper kahramanların kostümlerinden nasıl etkilendiğine toplayın. Örneğin renk seçimleri Örümcek Adam'dan boynuzlu başlık, tabii ki Daredevil'den kılıç ve kını da Deadpool'dan.
Очевидно, современное образование не развивает больше ни пространственного мышления, ни уважения к театру.
Modern eğitim sisteminin nitel yerleştirmeye gereken özeni göstermediği aşikâr. Müzikallere de.
Это будет дань уважения второму лучшему спецвыпуску всех времен :
Gelmiş geçmiş en iyi ikinci şova saygı gösterisi gibi olur ;
Спустись сюда и воздай дань уважения что ли?
- Madem kim olduğumu öğrendin, aşağı inip saygını sun. Oraya gelip, diz çökmemi istiyorsun öyle mi?
Я бью их, потому что желаю, чтобы они смогли добиться уважения среди японцев
Dövüyorum çünkü Japonlar'ın onları hor görmesini istemiyorum. Sen düz bir okuldan mezun oldun. Diğer tüm Japonlar polislerden daha eğitimlisin.
Прояви немного уважения.
Biraz saygılı ol.
Это важный день для всех ньюйоркцев, по сути, для всех американцев, т.к. мы отдаём дань уважения павшим героям в этот день.
Bu tüm New York'lular için kutsal bir gün, ve elbette, tüm Amerikalılar için, o günün isimsiz kahramanları için saygımızı gösteriyoruz.
Побольше уважения!
Biraz daha saygılı ol.
Так что, из уважения к самим себе и к артистам, пожалуйста, не мешайте нам выступать
Kendinize ve oyunculara saygı gösterin, lütfen biz şarkı söylerken sessiz olun.
Хорошо, а что будет после уважения?
Saygıdan sonra ne var?
Из уважения к той группе вдов мафии.
Mafya dulları sürüsüne hürmeten.
Знаю, ты король, но было бы неплохо, если бы ты сам сделал какую-нибудь мелочь, в качестве жеста, знака уважения.
Biliyorum, kralsın, ancak kendi adına küçük bir jest, saygı gösterisinde bulunsan güzel olurdu.
Мы отдаем дань уважения человеку который посвятил свою жизнь работе в полиции, Шон.
Hayatını polis müdürlüğü ile çalışmaya adamış bir adama saygı gösteriyoruz, Shawn.
Некоторые люди не оказывают тебе уважения.
Bazıları saygı duymaz.
КЕЙН : Это наверно из уважения, Фред, ну вы понимаете, что я имею ввиду.
Tüm saygımla, Fred, ne düşünüyorum biliyor musun?
Вот почему люди, которые хорошо учатся, достойны уважения.
O yüzden ders çalışmayı kural edinenler iyidir.
Из уважения.
Hürmeten.
Добиваться уважения с помощью денег - это американский путь, Джефф.
İnsanların parayla saygı kazanması Amerikan tarzıdır Jeff.
но на недостаток уважения...
Tamam senden küçük olabilirim ama saygı duymadığım birine karşı -
- Я заслуживаю уважения.
Saygı duyulmayı hak ediyorum.
Как у истинного католика у меня большое и глубокое чувство уважения к любому храму.
Pratik yapan bir Katolik olarak herhangi bir ibadethaneye karşı büyük ve derin bir saygı duyuyorum.
В моём мире это высшая форма проявления уважения.
Benim dünyamda, bu benim için en büyük saygı seviyesidir.
"Чем громче объявление, тем больше уважения оказывается гостям."
Çıkarılan sesin miktarı, konukların ne kadar onur bahşettiğiyle orantılıdır.
Не делай этого, из уважения к её памяти.
Anısına saygı duyuyorsan bunu yapmamalısın.
Уважения.
Saygı.
Сегодня мы впервые празднуем День Мантекильи, вознося дань уважения настоящему духу Мексики
Bugün Meksika'nın maneviyatını yücelten ilk Mantequilla Günü'nü kutluyoruz.
Ты хочешь сказать, что я не заслуживаю такого уважения?
Saygıdeğer olmadığımı mı düşünüyorsun?
Я пошла повидаться с Тарой прежде всего из уважения к тому, что она сделала для Авеля.
Abe için yaptığı şeyler için saygımdan önce Tara'nın yanına gittim.
Я заслуживаю уважения.
Saygıyı hak ediyorum.
В знак уважения.
Saygı göstergesi.
Хватит. Детектив Эспозито, немного уважения, пожалуйста.
Dedektif Esposito, biraz saygı lütfen.