Увлечение tradutor Turco
333 parallel translation
Он ваше первое увлечение?
İlk göz ağrın mıydı?
Мы судим тебя, потому что твоё увлечение оружием превратилось в опасную манию.
Seni yargılıyoruz çünkü sevdiğin bu şey, sende çok tehlikeli bir tutku durumuna gelmiş.
Я была удивлена, что эти маленькие неудобные автомобили - ваше увлечение.
Bu küçük arabaların gelip geçici bir heves olduğunu düşünmüştüm.
На самом деле, больше, чем увлечение, миссис Треймэн.
Daha büyük bir çarkın parçası bunlar Madam Tremayne.
Ты должна это понять! Нужно преодолеть это увлечение!
David'i aklından çıkarman gerek artık.
– Увлечение для стариков.
- Yaşlılara uygun bir spor.
Нет, это не увлечение. Она - цветочница.
Aşk meselesi değil.
Твое увлечение моей фотографией разрушило мою уверенность.
Senin resmime karşı tutkun, bütün inançlarımı yıktı.
Сейчас ему это ни к чему. Я просто его первое увлечение, первая влюбленность.
Bilirsiniz, ben onun ilk göz ağrısıyım, ilk aşkı ve ilk...
Доктор, если бы я мог выразить эмоции, ваше увлечение этим термином начало бы меня раздражать.
Veya yeni bir otoya Jüpiter 8 adı vermek. Doktor, duygusal tepki gösterseydim, senin bu terime olan bu yeni hayranlığın beni sıkmaya başlardı.
Она проявляет приятное увлечение, когда у вас близость.
Peki ya ona binerken keyif alırcasına hevesli mi?
Йога - это мое самое большое увлечение.
Yoga benim en büyük tutkularımdan biri.
У вас было любовное увлечение?
- İlişkileriniz oldu mu?
Мимолётное увлечение?
Biraz havalı bir tip.
А мое новое увлечение не будет слишком продолжительным, но... оно выше моих сил.
Bu delice sevda fazla sürmeyecek... ama şimdilik elimde değil.
Сенсоры улавливают увлечение энергии, исходящей от каламаран.
Algılayıcılar, Calamarainlardan artan enerji birikimi saptıyor.
"Анекдоты", "Эйзенхауэр и", "Юмор", "Японское увлечение"...
"Hikayeler," Eisenhower ve, " "Mizah," Japon saplantısı ".... ( Dwight D. Eisenhower : ABD nin 34. başkanı )
Я не понимаю своих соотечественников, их увлечение белыми женщинами.
Vatandaşlarımın beyaz kadınlara olan saplantısını anlayamıyorum.
- А знаешь, я думаю Креймер мог косвенно повлиять на увлечение Ричи наркотиками.
Sanırım, Richie'nin uyuşturucuya bulaşmasında Kramer dolaylı da olsa sorumlu olmuş olabilir.
- Это мое новое увлечение!
- En sevdiğim şey!
У тебя какое-то нездоровое увлечение своими исследованиями.
O kadar çok araştırma yapmak iyi değildir.
История - мое увлечение.
Elbette. Tarih benim tutkumdur.
Я всячески поощряю это его увлечение.
Mümkün olduğunca bahçe ile ilgilenmesi için onu destekliyorum.
Наверное, нет. Но я всячески поощряю и это его увлечение.
Belki değil ama itiraf etmeliyim ki bu konuda da onu teşvik ediyorum.
Но до бала в Незерфилде я не знал, что его увлечение так серьезно.
Ancak Netherfield'deki baloya kadar ciddi bir yakınlaşma sezmemiştim.
Извини. Это было мимолетное увлечение
Üzgünüm, bir seferlik bir şeydi.
Поначалу, я считал, что это было всего лишь мимолетное увлечение старого дурака.
Başlangıçta sadece,... yaşlı bir adamın geçici karasevdası sandım.
Билл Бауэрмен стал соучредителем фирмы Nike, а также соавтором книги "Бег трусцой", после выхода которой началось повальное увлечение оздоровительным бегом.
Nike'nin kurucu ortaklarından Bill Bowerman jogging çılgınlığının patlamasına neden olan dünyaca ünlü kitap'Jogging'i yazan... yazarlardan biri oldu.
Любая моя дружба с мужчиной, неважно было ли это взаимное увлечение Диккенсом, симфонией, схожими интересами, какова бы ни была основа дружбы, она кончалась на том месте, когда мужчина хотел переспать со мной.
Charels Dickens'a, bir senfoniye duyulan ortak sevgi bahanesi, politik görüşler, benzer yetiştirilme biçimleri... Arkadaşlığın başlama sebebi ne olursa olsun neredeyse hepsi, erkeklerin benden seks talep etmesiyle sona eriyordu.
Я знала, что ваше увлечение историей пригодится когда-нибудь. Хорошая работа.
Bir gün tarih saplantının işe yarayacağını biliyordum..
Музыка. Вот моя жизнь. У меня есть увлечение.
Reggie müziği benim hayatım demek dostum.
Увлечение не может продолжаться 13 лет.
Hoşlanmalar 13 sene sürmez değil mi?
Тогда я подумала " Эй, я же та, с кого началось это увлечение.
Sonra dükündüm ki, "Hey, bütün ülkede bu modayı başlatan benim. Neden utanıyorum ki?"
Такое увлечение было у каждого.
Herkesin böyle bir ilişkisi olmuştur!
Вы думали, что адмирал Пэрис мог понимать страстное увлечение его сына.
Koramiral Paris'in düşüncelerini bilmeliydin sen onun oğlusun.
Как мимолетное увлечение?
geçici bir hayal?
Фехтование - опасное увлечение.
Roland'la silah eğitimi yaparlarken öldü. Silah eğitimi yapmak çok tehlikeli olabilir.
Все студенты знали, что для меня это не работа. Скорее увлечение.
Öğrenciler bunun benim için işten daha öte olduğunu biliyorlardı.
Либо они созданы друг для друга, и тебе уже поздно объясняться в любви либо это преходящее увлечение.
Gerçek bir aşksa, onu sevdiğini söylemek için geç kaldın. Ama belki de geçici bir hevestir.
Со всем уважением... это не просто увлечение.
Bütün saygımla birlikte bu bir kaçamak değildi.
Что ж, её увлечение тоже должно быть тебе знакомо.
Onun kendine göre tedavi yöntemleri var ve eminim sana yabancı değil.
Это всего лишь увлечение.
Geçici bir heves.
Увлечение закончится.
Bu heves bitecek.
Я охотник, Фронсак, и это увлечение стоит мне кучу денег.
Ben bir avcıyım, Fronsac. Ve bana çok pahalıya mal olmuş bir tutku.
Сара, у тебя есть жених, который, несмотря на увлечение странной восточной музыкой, которое, надеюсь, пройдёт, надеюсь, любит тебя очень, очень сильно.
Sara, sen garip bir Doğu müziği yapan, ve bizim bir gün bunu bırakacağını umduğumuz, bir nişanlıya sahipsin. Seni çok ama çok seviyor.
Это ее временное увлечение.
Öyle mi?
Наверное, Вы могли бы высмеять мое увлечение.
Belki de alay edecektin sevgimle.
Это моё новое увлечение.
Benimkini seviyorum.
Нет, в том-то и дело, я думала, это летнее увлечение.
Hayır.
Это не увлечение.
Bu vurulmak gibi değil.
Джо, ну она же для тебя как очередное увлечение, хобби.
- Hatırlasana Joe.