Увлечён tradutor Turco
257 parallel translation
Я был увлечён раз и навсегда. Неожиданное изменение, благотворное и фатальное.
Bu inanılmaz ve beklenmedik değişim hem faydalı hem de tehlikeliydi.
По крайней мере, я знаю, что он не увлечён странными идеями... о переворачивании мира с ног на голову.
Tek bildiğim bu. Hiç değilse dünyanın altını-üstüne getirmek gibi düşünceleri yok.
Потому что он так тобой увлечён
Çünkü sana aşık
пoчему ты спpашиваешь? пoтoму чтo oн настoлькo увлечён тoбoй, чтo пpислал кo мне свoегo гoлoвopеза с угpoзами.
Çünkü hikâyenin bu bölümünde, o kişi, beni tehdit edecek birini yollayacak derecede senden hoşlanan biri.
Ты смотришь сериал. Ты увлечён историей.
Diziyi izliyorsun, hikâyenin ortasındasın.
- Я слышал, ты увлечён поэзией.
Şiir yüzünden aklını kaçırdığını duydum.
Я думаю, что это здорово, что ты увлечён этой персоной хотя всё, что ты о ней знаешь... Ей может быть уже 90 или две головы...
İşin güzel tarafı da senin bu kadar etkilendiğin kadının aslında 90 yaşında olması ya da iki kafası olması mümkün.
И дело не в том, что ты не любил Мэри-Энн, Кевин просто ты гораздо больше был увлечён кем-то другим.
Bu Mary Ann'le ilgilenmemen değildi, Kevin sadece başka birine daha çok ilgiliydin.
Ваш сын, Найлс... Может мне просто показалось, или он всё же увлечён...
Oğlunuz Niles, ben mi hayal görüyorum yoksa hoşlanıyor mu...?
Он был ею увлечён.
Lecter ondan hoşlanıyordu.
Обычно Чендлер мне помогает, но сейчас он так увлечён игрой, что я не хочу его беспокоить.
- Chandler genelde yardıme derdi, ama şu an maçla ilgilendiğinden rahatsız etmek istemiyorum.
Привет. Я бы пожал тебе руку, но я так увлечён игрой.
- Selam, elini sıkardım, ama gerçekte maçla ilgileniyorum.
- Я увлечён игрой, но я не глухой.
- Maçı izliyorum, ama sağır değilim.
Он увлечен своим умом, своим характером.
Yine de, onun zekâsına ve karakterine hayranlık duyuyor.
Если женщина с тобой... увлечен ты лишь борьбой.
"Hayatınıza bir kadın sokmaya görün " kavgaya buyurun her gün
Ты знаешь, я смотрю, ты очень-очень увлечен идеей брака.
Bence evliliği saplantı haline getirmek çok ama çok güzel bir şey.
Я знаю, что ею увлечен один из её коллег.
İş arkadaşlarından birinin ondan hoşlandığından şüpheleniyorum.
Я был увлечен всеми детскими видами спорта, в которые играло большинство : хоккей и много других видов. Потом, когда я перешел в среднюю школу.
Sakatlanana kadar Jets de gayet iyi gidiyordum.
Он был увлечен ею, и я хорошо его рассмотрел.
Anne ile öyle meşguldü ki bol bol zamanım oldu.
Я страстно увлечен кем-то, кто не моя тетя.
Teyzem olmayan birisiyle ciddi ve duygusal bir ilişkiye girdim.
Он очень увлечен Вулканом.
Vulkanlar'a çok meraklıdır.
Ты был ею увлечён.
- Onunla sarmaş dolaştın.
Я увлечен другой женщиной.
Başka bir kadınla olmak istiyorum.
Судя по твоей песне ты увлечен женщиной по имени Минди... или мужчиной по имени Энди.
Şarkını incelersem eğer, Mindy adlı bir kadına vurulmuşsun. Veya Andy adlı bir adama.
Знаешь, думаю Джордж увлечен им. В несексуальном плане.
Cinsel yönden olmasada sanırım George da ondan hoşlanıyor.
Если бы он был мной увлечен, он бы хотел моих микробов.
Eğer benimle ilgileniyorsa, mikroplarımı da istemeli.
Может он не увлечен тобой, но ты все еще знаешь его.
Belki seninle ilgilenmiyor, onu hala tanıyorsun.
- Ты увлечен ею?
- Ondan mı hoşlanıyorsun?
Я вру ей, говоря что слишком увлечен работой... когда я на самом деле гипер-сексуально возбужден.
İşte çok yoruldum filan diye yalan söylüyorum... ama aslında cinsel açlık içindeyim. Ama başkalarına.
Я увлечен.
Etkilendim.
Ты же видишь, как наши бедра похожи? Он был увлечен твоим бедром. Тогда он посмотрел выше на твое лицо и это было не мое лицо и тогда он безумно влюбился в тебя и твое бедро.
Görüyor musun, ne kadar benziyorlar, Her neyse, bacaklarından sonra yüzüne baktığında ben olmadığımı görmüş.
- Он был увлечен чтением, когда я его видел в последний раз.
- En son gördüğümde Kütüphanecilik oynuyordu.
Представь, что Грег увлечен той женщиной в больнице.
Peki ya Greg'in, şu gördüğün kadınla bir ilişkisi varsa?
- Это может... - Нет, не увлечен.
Biraz araştırdım.
А ты был увлечен ею!
- Sen de başka bir adamla yattın.
Но твой отец был так увлечен своей карьерой, а я была так одинока.
Ama baban kendini kariyerine öyle kaptırmıştı ki. Ben de çok yalnızdım.
Он увлечен, Она увлечена.
Bashir hoşlanıyor, Ezri hoşlanıyor.
Ну вот, ты и дождался - он симпатичен, он кажется хорошим, и он увлечен!
Sana gelince, dikkatli ol, çok tatlı, çok şirin gözüküyor ve pamuk gibi yumuşak!
Зачем ему встречаться с тобой, если он тобой не увлечен?
Seninle ilgilenmese, neden sana çıkma teklif etsin?
Я был увлечен театром из-за его дисциплины и духа сплоченности.
Beni tiyatroya çeken şey disiplin ve birlik ruhuydu.
Он просто записался в эту большую гонку, и он правда увлечен, и... Я не хочу ему портить настроение.
Büyük bir yarışa girdi ve bu konuda çok heyecanlı ve... bunu mahvetmek istemiyorum.
Признай, Венсан, приятно, когда ребенок чем-то увлечен.
Minnettar ol, Vincent. Tutkusu olan bir çocuğun var.
Просто увлечен участием в нашем первом официальном задании, мистер Кэри.
İlk resmi görevimizde ki işimi yaptığım için bir parçam birazcık heyecanlanmış durumda, Bay Carey.
- Ты увлечен ей?
- Onunla ilişkin mi var?
Просто он действительно очень увлечен биологией.
Biyolojiye çok meraklı da.
Я просто был настолько увлечен тем, что являюсь членом SG-1, что кажется забыл, как это все началось.
Kendimi bir SG-1 üyesi olmaya o kadar kaptırdım ki, bütün bunların nasıl başladığını unuttum gibi.
Ты увлечен работой и это меня радует
Seni sıkı çalışırken görmek güzel.
Я всегда был увлечен ими, и всем, что связано с естественной историей.
Çünkü çocukluğumdan beri hayvanları büyüleyici buluyorum. Doğayla ilgili her şeyi öyle görüyorum.
Он был долго увлечен Испанской Гражданской войной.
Picasso, İspanyol İç Savaşı'na takmıştı.
Мне любопытно, чем ты так увлечен.
Zamanını bu kadar alan şeyi merak ediyorum.
Я был увлечен вашей мимикой и...
Hareketlere, jestlere falan kendimi kaptırdım.