Угрозу tradutor Turco
2,033 parallel translation
Вы задержаны на неопределенный срок, вам будет отказано в адвокате до тех пор, пока ваша личность не будет подтверждена, и вы перестанете представлять угрозу национальной безопасности.
Gerçek kimliğin onaylanana ve kimliğinin ulusal güvenliğe tehlike oluşturmadığına kanaat getirilene kadar belirsiz bir süre boyunca alı konulacaksın ve avukat tutma hakkın olmayacak.
Его с партнером только что вызвали на угрозу взрыва на Мерсер, 780.
780 Mercer'deki bomba tehlikesne karşı ortağıyla oraya gitmeleri söylenmiş.
И вы приглашаете в свою жизнь новую угрозу.
Şimdi de hayatına başka bir tehlike sokuyorsun.
Он представляет угрозу?
Senin için tehlike oluşturuyor mu?
Угрозу типа "разделаю тебя на части и сброшу в океан"?
"Kesip okyanusa atmalı" tarzı bir tehlike mi?
Ты видишь во мне угрозу?
Sen beni bir tehlike olarak mı görüyorsun?
Американцы работают над новой технологией, которая может поставить наш ядерный боезапас под угрозу.
Amerikalılar yeni bir teknoloji üstünde çalışıyor. Tüm nükleer cephanemizi tehlikeye atacak bir teknoloji bu.
Совершенно нейтрализирует угрозу.
Bu yazılım bunları önlüyor. Hemen etkisiz hale getiriyor. Bir tehdit olmaktan çıkıyor.
У нас будут агенты под прикрытием на каждом углу, сканирующие каждую возможную угрозу, в радиусе трех кварталов.
Üç sokaklık mesafe boyunca her köşede olası tehlikeler için bekleyen gizli elemanlarımız olacak.
Должно быть, я ставлю под угрозу будущее.
Geleceği tehlikeye atıyor olmalıyım.
И когда мы нейтрализуем субконтинентальную угрозу,
Hindistan tehditini ortadan kaldırınca da seni hezimete uğratırım.
Ты не хочешь поставить под угрозу свою работу.
İşini tehlikeye atmak istemezsin.
Я будто снова в тренировочном лагере, и мы никак не можем вычислить угрозу Мире.
Acemi birliğine dönmüş gibi hissediyorum ve Mira'ya olan tehditi bulmaya daha yaklaşamadık bile.
По крайней мере, мы нашли настоящую угрозу.
En azından Mira'ya gerçek tehdit oluşturanı bulduk.
Если мне покажется, что вы поставили его трезвость под угрозу тем или иным образом, я сдам вас полиции, как дилера и вора.
Eğer herhangi bir şekilde onun ayıklığını tehlikeye atarsan Seni polise teslim ederim. Torbacı ve hırsız olarak.
Чувствуя угрозу, я вытащил телефон и позвонил 911.
Tehdit edildiğimi hissettim, telefonumu çıkarıp 911'i tuşladım.
Но мне кажется, вы не можете не согласиться, если бы американские журавли представляли угрозу населению, нам пришлось бы их прикончить.
Sen de bana katılırsın haykıran turnalar halka bir tehdit oluştursaydı onları yok ederdik.
Они представляют угрозу.
Süprizleri endişe verici bulurum.
И знаешь, что происходит, когда я чувствую угрозу?
Ben endişelendiğimde de neler olur biliyor musun?
Ты поставил под угрозу всё движение за свободу и независимость Восточной Европы.
Özgür ve bağımsız Doğu Avrupa hareketini tamamen tehlikeye attın.
Да, за мошенничество, и может, еще за угрозу насилием.
Ufak tefek dolandırıcılık, saldırı falan.
И когда Никки выполнит свою угрозу убить Вайнону и ребенка, это будет на твоей совести.
Nicky'nin Winona ve bebek üzerindeki tehditleri gerçekleşirse bunun sorumlusu sen olursun.
Тот, кто украл кровь, поставил множество жизней под угрозу.
Bunları çalan kişi birçok kişinin hayatını tehlikeye atıyor.
Если бы мы пошли туда и попытались бы забрать слонёнка, то там начался бы полнейший хаос, это вызвало бы у неё невероятный стресс и, вероятно, поставило бы её выживание под угрозу.
Yavruyu almaya kalkışsaydık... ortalık fena karışırdı. İnanılmaz stres olurdu. Ve kendi hayatı da tehlikeye girerdi.
Ты чувствуешь угрозу?
- Tehdit edilmiş mi hissediyorsun?
Президент ставит под угрозу жизнь моего бедного Чарли.
Zavallı Charlie'min hayatını tehlikeye atan bu başkanın başkomutanlık yapmaya uygun olmadığı açıkça ortada.
поэтому выдумали угрозу и потом приняли заказ на обеспечение безопасности!
Masa bulamadığından isimsiz bir ihbarla bizi bu işe soktun.
Ты хочешь исказить цифры и поставить под угрозу нашу надежность.
İtibarımız karşılığında sonuçları çarpıtmak istiyorsun.
"но я живу в страхе перед победой Йорков, которая что поставила бы вас под угрозу."
Ama sizi tehlikye atacak bir York zaferinden korkuyorum.
Ты поставил под угрозу весь лофт.
Tüm daireyi tehlikeye attin.
И поставил ее под угрозу... дважды!
İki seferde de sen tehlikeye soktuğun için.
Зачем мне ставить под угрозу мое прошение об апелляции, будучи замешанным в убийстве?
O yüzden neden temyizimi bir cinayetin parçası olarak riske atayım ki?
Поэтому, конечно, она видит меня как угрозу.
Hayallerin ötesinde.
Ты слышала, какой совет он дал мне сегодня? Уничтожить любую угрозу? Он положил мою голову на плаху чтобы пригрозить тебе.
Belkide bunun nedeni altı yaşımdan beri nişanlı olmam ama ben de hiç öpüşmedim.
Если ты знала, я не могу поверить, что ты могла позволить Аманде поставить себя, всех нас под такую угрозу.
Eğer biliyor olsaydın Amanda'nın kendisini ve bizleri böyle bir tehlikeye atmasına izin vereceğine inanamıyorum.
Если ваши агенты сделают что-нибудь, что поставит под угрозу наше расследование или обвинение в этом деле, обвинять будут вас.
Ajanlarınız, araştırmamızı riske atacak bir şey yaparsa ya da bu davada kovuşturma yaparsa, suçlamalarla karşı karşıya kalırsınız.
И я не позволю вам ставить это под угрозу.
Bunu tehlikeye atmanıza izin vermeyeceğim.
Что заставляет тебя думать что простреливая людям головы, мы не подставим под большую угрозу Лахари.
İnsanların beynini havaya uçurmanın Lahari'leri daha büyük bir hedef yapmayacağını da nereden çıkardın?
Ага, я тоже так подумала, но они сказали, что аварийные выходы и люки были спроектированы владельцем, и раскрытие этой информации поставит под угрозу безопасность.
Evet, öyle düşünüyorsun ama dediklerine göre, acil durum çıkışları özel tasarımları dışarı vererek güvenliği tehlikeye atabilir.
Разве это так много? Поставить под угрозу альянс?
Zor durumlarda oluşmuş müttefikliklerde tehditler savurtturacak kadar ağır bir şey mi istiyorum?
Чтобы подкрепить угрозу.
Belki bir tehdidi desteklemek için.
Женщина-врач никогда не поставит под угрозу свою карьеру из-за такой рискованной темы.
Bir kadın hekim asla bu kadar riskli bir konuyla kariyerini tehlikeye atmazdı.
Поставишь под угрозу миссию или моих людей... и ты получишь желаемую смерть.
Bu görevi ya da adamlarımı tehlikeye atacak bir şey yaparsan ölme arzunu gerçekleştiririm.
И не потому, что я не очень высокого мнения о тебе и я чрезмерно уважаю тебя. Но... Такое нетрадиционное соглашение может поставить под угрозу мое положение.
Bu da hakkınızda olumsuz düşündüğümden değil size ciddi oranda saygım var ama böyle alışılmadık bir düzen işimi tehlikeye atabilir.
Ты поставила под угрозу исследование.
Çalışmayı tehlikeye attın.
Ты поставила его под угрозу.
Çalışmayı tehlikeye attın.
Даже если хобби ставит тебя под угрозу быть убитой.
- Ya o hobi seni tehlikeli duruma sokarsa?
И до тех пор, пока он жив, он представляет собой угрозу для Дала.
Hayatta olduğu sürece, Dahl için bu bir tehdit,
существо почуяло угрозу я пытался остановить... какое блять существо... там какой-то сумасшедший в лесу убивает людей а ты говоришь о Франкенштейне, псих
Silahı? Silah mı. Canavar tehdit olarak algılamış olabilir.
Урок дня : в следующий раз когда вы увидите угрозу маленькая или большая, вы должны вырезать ее, как сорняк
Asla... yapmamalıydım... Sen de. Sen bir hizmetçisin.
Да, благодаря чипам в картах, я могу видеть где находиться любой сотрудник в здании. Вы нашли потенциальную угрозу?
Herhangi bir potansiyel tehdit belirledin mi?