Удары tradutor Turco
666 parallel translation
- Бомбовые удары по Дюссельдорфу.
Düsseldorf'a isabet eden bombalar.
Я, я одна приняла на себя все удары.
Yüzüme, vücuduma yapılan bütün saldırılara göğüs geren bendim.
вложи им в руки правый меч возмездья, пусть сокрушат их тяжкие удары противников злокозненные шлемы!
Gazabının karşı konulmaz gücünü kılıçlarına ver ki hain düşmanlarımızın tolgalarına indiğinde, bir vuruşta devirip geçsinler onları.
Нет... слишком размеренные удары.
Olmaz... çok muntazam.
- А иногда и двойные удары.
- Bazende bir gecede iki maç yapıyorsun.
Я стойко сносил удары.
Kırbaç darbelerine şikâyet etmeden dayandım.
Благодаря флоту, благодаря которому англичане могут перемещаться и наносить удары, где угодно.
Çünkü donanması var. İstediği yere gidip vuruyor. Bu onu güçlü yapıyor.
В нём бедуины могут перемещаться и наносить удары, где угодно.
Burada, Bedeviler istedikleri yere gidip vururlar.
Пространство расширяется, и никакие удары или сотрясения не могут остановить или изменить этот процесс.
Hiçbir çatışma bu sürecin ilerlemesini durduramazdı.
Удары по кораблям во время учения произведены точно, по фактору неожиданности победа присуждена "Энтерпрайзу".
Her iki gemi de, Enterprise ile çarpışma niteliği taşıyacak yeterli niteliklerdeki darbe raporu veriyor.
Но если Геринг и днем... сосредоточит удары на Лондоне... это меняет дело.
Eğer Goering gündüzleri Londra'ya yoğunlaşırsa... O başka bir konu.
Я смотрю и считаю удары.
Beni tanırsın. Sadece izler ve cesetleri sayarım.
- Ждать и считать удары.
- Bekleyelim ve leşleri sayalım.
Живот украшают глубокие отметины, отчетливо видные на фотографии, подчеркивая, с какой силой наносились удары плетью.
Midesinin üzerinde sert ve derin izler var. Sanki bir kırbaçla dövülmüş gibi.
Кажется, что голова Рокки амортизирует все удары.
Doğrusu, Rocky yumrukları yüzüyle engelliyor gibi.
Рокки пытается изобразить удары.
Gördün mü? Onu böyle kaçırdı.
Сильнейшие удары правой Рокки.
Rocky'den muazzam bir sağ yumruk.
Послушайте, почему вам удается отражать мои удары?
- İyi misin? - Amca...
Удары сыплются на него.
Bronx Boğası bu maçta çok ceza puanı aldı.
Удары левой и правой по корпусу, хук в челюсть.
Bir sol daha. Bir de sağ yumruk. Şimdi midesine vurmaya başladı.
Летят петарды, стелится газ, на рабочих сыпятся удары палок...
# Gaz artık bu saldırıların bir parçası, # darbeler işçilerin sırtına yağıyor.
Маугли раздавал удары направо и налево по кругу, а волки разбегались с воем, унося на своей шкуре горящие искры.
"Mowgli sağa döndü ve gitti. " Kurtlar uluyarak koştu. Kıvılcımlar kürklerini yakıyordu.
Деспо наносит норвежцу сокрушительные удары... Левой!
Fransız Jean Despot, Norveçli Tiller'le mücadele ediyor.
Мы не будем наносить удары, мы будем принимать их.
Tek bir darbe vurmayacağız. Ama darbeleri alacağız.
Если мы сносим их удары, они становятся вандалами.
Darbelerine katlanırsak, onlar vahşiler olur.
- Да. - И удары большими палками по твоим нежным частям?
Evet!
Узнаешь сам, когда проведешь столько же времени в одиночестве. Тогда начнешь ценить все, даже удары.
İnsanlarla olan kontağınız benim kadar uzun süre kesilirse eğer... her şeye minnettar olursunuz, bir tokata bile.
Маневры - этой, удары - этой.
Bununla gard al, bununla vur.
Удары не так сильны
Şokun etkisi daha az.
Это значит, что вы принимаете все удары на себя.
Bu senin sözünün geçtiği anlamına geliyor.
Удары в лицо запрещены.
Yüze vurmak kesinlikle yasak.
Удары не засчитаны.
Kullanılan belirli bir teknik görülmedi.
Сложить в привычные удары
Öyle ki : çarpıntımı bastırmak için tekrarladım ;
Говорите обо мне, что хотите, я могу выдержать ваши удары.
Bu yüzden istediğinizi söyleyin, hepsine göğüs gerebilirim.
Все удары должны останавливаться в нескольких сантиметрах за целью.
Her yumruk hedefin birkaç santim... -... gerisinde sona ermeli. - Tamam.
Дабы практиковать удары.
Çizgi çizmek için.
Охраняемые границы, контратаки упреждающие удары.
Güvenlik çemberleri, karşı saldırılar, öncü baskınlar.
эй, подруга, ты, почему не доводишь удары?
Hey, seni adî! Neden peşimden daha sert gelmedin?
Я видел эти удары ногами и раньше, мсье Бенедикт.
bu tekmeleri daha önce görmüştüm.
И разные удары.
farklı tekmeler.
Там же находится ядерный реактор, который на такие удары не рассчитан.
Onun tam üzerinde saldırılara dayanıklı bir nükleer reaktör var. Yeterince dayanıklı değil.
Если мы когда-нибудь всерьёз подерёмся и удары полетят направо и налево, кто выиграет?
Senle ben gerçekten ciddi bir kavga etsek, bilirsin yumruklar havada uçmaya başlasa, kim kazanır?
Хватал за волосы, тыкал в глаза, удары в пах.
Saç çeker, göz çıkarır, hayalarına vururdum.
Тебе надо начать жизнь с начала, а не смягчать его удары.
Hayatını başlat. Düşerken onun yastığı olma. Ön bahçedeki sahneye baksana.
Но мои удары пришлись в пустоту.
Belli ki taktiğim işe yaramamıştı.
Бедная Глория получает от всех удары как мячик в гандболе.
Zavallı Gloria bir masa tenisi topu gibi oradan oraya savruluyor.
Удары сыплются на Ла Мотту.
Bir sol daha.
Удары Ла Мотты говорят сами за себя.
1942 ile 1945 yılı içinde tam 5 maç yaptı.
Смертельные удары.
Seyircinin ıslıklarını duyuyorsunuz. Hâlâ nasıl dayandığını kimse anlayamıyor.
Ќадеюсь, удары молотком вам не помешали.
Umarım gürültüm sizi rahatsız etmemiştir.
spinning bird kick * [спининг бёрд кик] - круговые птичьи удары ногами *
Spinning Bird Kick!