Ужины tradutor Turco
140 parallel translation
Обслуживая ужины, мы служим своей стране.
- Yalnızca kaliteli yemek satmıyoruz... ülkemizi de sunuyoruz. Dostlar kazanıyoruz.
Я не смогу брать уроки тенниса, расплачиваться за ужины и снимать дом в Саутгемптоне.
Tenis dersleri de alamam. Restoranlarda hesabı da ödeyemeyeceğim. Deniz kenarında ev bile alamam.
Что? Готовые ужины?
Çok yönlü bir mönüymüş.
Я не знал, что телевизионные ужины такие противные.
Televizyonun bu kadar kötü etkilediğini bilmiyordum.
Я пытался поднять ей настроение - романтические ужины... длинные подлунные прогулки в голокомнатах...
Moralini düzeltmeye çalıştım, romantik akşam yemekleri, sanal odada ay ışığı altında uzun yürüyüşler.
- Будут и другие ужины, но если ты будешь продолжать делать это, однажды тебя убьют, и тогда больше не будет ужинов.
Başka yemekler de yiyeceğiz. Ama böyle devam edersen bir gün kendini öldürteceksin ve yemek yiyemeyeceğiz.
Свидания отменяются, ужины остаются несъеденными.
Randevular iptal edilir, akşam yemeği yenmez.
Плюс, я смогу сводить тебя на ужины бесплатно.
Ayrıca, hepinizi bedava yemeğe çıkaracağım.
В колледже мы устраивали ужины с дурнушками.
- Okuldayken çirkin kızları davet ederdik.
Долгие поцелуи, ночные разговоры, ужины при свечах.
Uzun, yavaş öpüşmeler, gece sohbetleri, mum ışığı.
И вдруг исчезают разговоры, походы в кино, ужины.
Sonra aniden, ne sohbet, ne film izleme, ne yemeğe çıkma, hiçbir şey kalmıyor.
А наши ужины по средам были намного лучше, чем в любом ресторане во всем городе.
Çarşamba geceleri özel geceydi. Yemekler şehirdeki tüm İtalyan restoranlarından bile daha iyiydi.
Не каждый день меня приглашают на элегантные ужины с выдающимися гостями, которые будут с друзьями...
İngiliz konukların olduğu güzel ziyafetlere her gün çağrılmıyorum.
Такси, ужины, чаевые. Давай.
Taksi, yemekler ve bahşişler için.
Ужины в морозилке.
Buzluğa yemek koydum.
но будут редкие пятничные ужины
- Hayır, yemeyeceğiz.
Печально известные ужины у Гилморов.
Ünlü Gilmore yemekleri.
Шампанское, ужины при свечах, прогулки по пляжу под луной.
Şampanya, mum ışığında yemekler, sahilde ay ışığında yürüyüşler.
Долгие прогулки, дождливые ночи и ужины при свечах.
Uzun yürüyüşler, yağmurlu geceler ve mum ışığında akşam yemekleri.
Там наверху работают люди, моя группа. Витоли организует им обеды, ужины и, вообще, следит за порядком.
Yukarıda adam olarak sadece benim takımım var, sabah ve akşam yemeği servislerine ve genellikle de bakım işlerine bakarlar.
Вас стали приглашать на деловые ужины например.
Biz, genellikle şirketlere karşı yeterince iyiydik bizi iki ya da üç defa yemeğe götürdüler.
Нам бы хотелось чаще видеть тебя дома чаще проводить семейные ужины вместе.
Bir de, seni evde biraz daha fazla görmek istiyoruz. Bazen beraber aile yemekleri yeriz.
- Милый, давай больше не будем устраивать семейные ужины.
- Hayatım, bir daha aile yemeği yok tamam mı?
Попойки, ужины, кино, косяки, бывшие.
İçkiler, yemekler, filmler, tüttürmeler, eks'ler.
Она должна оставаться там до четырех Пока не прийдут работники, обслуживающие ужины.
Yemek ekibi gelene kadar, saat 4'e kadar lokantada kalır.
Я пропускал ужины.
Birkaç yemeği kaçırdım.
Как ты терпишь все эти долгие политические ужины?
O uzun politik yemeklere nasıl dayanıyorsun?
У нас будут ужины с губернатором, стипендии и контракты с модельными агентствами
Vali ile öğle yemekleri yiyeceksin, burs kazanacaksın, mankenlik kontratı imzalayacaksın.
- Ужины, танцы, я потратил уже 30 долларов на нее.
- Danslı yemek. Ona 30 dolar harcadım.
После ужины Нора и Оскар играли в сороконожку и... написали A.S.S. как свои инициалы, что привело к проблемам с управляющим.
Yemekten sonra Norah ve Oscar Santa Peed oynadılar ve ilk harf olarak "g.ö.t" yazınca başları derde girdi.
Ужины там, прогулки в парке.
Akşam yemekleri, park yürüyüşleri.
Ужины - хорошо, рестараны - хорошо, но она заставляет меня спать на полу. О, Боже.
Tanrım, hadi ama, Sam, kafayı çalıştır.
- Ходить на ужины, в кино.
- Dışarıda yemeğe çıkmak. Filmler.
Знаешь, эти ужины, и цветы, и подарки...
William. Akşam yemekleri, çiçekler, hediyeler...
Мне нужно, чтобы в стоимость недели были включены ужины в 5-звездочных отелях. Только вот я неправильно составил его маршрут,
Haftayı geçirebilmem için kendisine beş yıldızlı yemek rezervasyonları yaptırmalıyım ama planı kaybetmişim.
Шестой сезон, пап. Хорошо, эти пятничные ужины своего рода ритуал в нашей семье... их завела твоя мама.
Bak, bu Cuma gecesi yemeklerimiz annenin başlattığı bir aile geleneği.
Ненавижу ужины с индейкой.
Ben hindilerden nefret ediyorum!
Пожалуйста, не сочти это за неправильный шаг, но я собираюсь устраивать в этой комнате званые ужины, а не встречи моряков.
Lütfen yanlış anlama bu odada yemek servisi yapacağım, gemici değil.
А ваш муж знает, что вы готовите нам ужины?
Kocan bize yemek pişirdiğini biliyor mu?
Потому что потом, говорю вам, пока вы это не узнали, вас ждут ужины с отвратной песто-пастой и посещения семейного психолога.
Şunu bilin ki ilerde garip makarnalar yiyip çift terapilerinden çıkamayacaksınız.
Ты знаешь, что мы не должны тратить деньги на ужины в ресторанах каждый вечер.
Biliyorsun böyle şeylere para harcamamalıyız, her gece dışarıdan yemek gibi.
Этим он и занимался в компании, приглашая клиентов на ужины.
Şirket için de bunu yaptı. Seyahat edip, müşterileri yemeğe falan götürürdü.
Ну, у Мамы в последнее время все ужины в жидком виде!
Bu günlerde yemeğimi içiyorum.
ужины и вечеринки.
Yemek ve parti.
Эти ужины с молочным поросёнком пользуются популярностью, заказы есть на неделю вперёд.
- Teşekkürler. Hey, bu domuz yemekleri çok iyi satıyor. Her hafta bir hafta önceden müşterisi belli.
- Не люблю деловые ужины.
Böyle iş yemeklerinden hoşlanmıyorum.
Нет, мне нравятся ужины, фильмы.
Ben yemekleri, filmleri, konuşmayı severim.
Помните наши ужины?
Logroller Home :
Лорелай, ты прекрасно знаешь, наши ужины, это тщательное планирование.
- Bizim yemeklerimizde işlerin böyle yürümediğini bilirsin.
Ужины, беседы
Yemekler, konuşmalar.
Эти ужины больше, чем просто важны.
Bu yemekler önemliden de öte.