Узкий tradutor Turco
140 parallel translation
Для театрального мира Нью-Хейвен это узкий тротуар между театром "Шуберта" и отелем "Тафт"
Tiyatro dünyası için New Haven, Connecticut.. .. Shubert Tiyatrosu ile Taft Oteli arasında, küçük bir şehir tarafından..
Она жмется к ней, потому что постамент узкий.
Kadın, köpeğin sahibesi değil.
Такой узкий проход, каждый из нас сможет дать им отпор.
Bunun gibi bir darboğazda, birimiz onları uzakta tutabilir.
Узкий концентрированный луч сможет его расколоть.
Tek bir noktaya yapılacak ince bir ışın kütleyi böler.
Максимум мощности в узкий луч.
Maksimum yoğunlukta.
Там внизу, в каньоне, есть узкий проход.
Orada dar bir geçit var.
Брод узкий, влево, вправо ни-ни.
Bekle, Lizaveta, acele etme. Patikalar dardır, aklından çıkarma.
Прилавок слишком узкий.
Tezgâh da çok dar.
Узкий, непросвещённый личный интерес меня не впечатляет. К тому же нет ничего такого с планетой. Планета в порядке.
Kodumun Dünya Günü'nden, kendilerine göre dürüst çevrecilerden, bu ülkede tek yetersiz şeyin bisiklet yolu olduğuna inanan beyazlardan, kapitalistlerden ve demokratlardan bıktım.
- А он не слишком узкий?
- Çok mu dar?
Слишком узкий.
Çok küçük.
Дверной проем слишком узкий.
Aralık, çok dar.
Ты должен пройти через узкий проход.
Bu dar geçitten geçmek zorundasın.
Толстяк, пытающийся пролезть через узкий дымоход. ... И я так упрекал его за печенье со стаканом жирного молока.
Baca borusundan girmeye çalışan şişman bir adamı bir paket kurabiye ve koca bir bardak sütle alaya almıştım.
Перед тем, как зонд был отключен, он зафиксировал в пространстве узкий коридор, в котором нет активности боргов.
Sonda kullanım dışı kalmadan önce, Dar bir geçiş bulmayı başardı Bu bölgede Borg aktivitesi gözlenmedi.
Перед ним узкий коридор!
Koşu için alanı var!
Узкий свитер?
Dar kazaklar mı?
Так, она надела узкий топ и мягкие туфли.
Boyundan askıIı, arkası açık bluzu var. Rahat ayakkabılar giydi.
Да, он очень красивый, кремового цвета и узкий, и...
Evet, çok güzel, krem renkli ve dar...
Я не имел в виду "узкий".
Dar demek istemedim.
Он не узкий.
O kadar dar değil.
И по мере того, как она накрывает его все дальше, постепенно лишь узкий полумесяц остается от Солнца, слепящий полумесяц.
Daha da örtüyor, daha da, yavaşça sadece Güneş'in ufak hilal parçası kalıyor, göz kamaştıran hilal.
Ниликс, поставь дефлекторный луч на узкий импульс.
Neelix, çekiçi ışınının alanını daralt.
Того места, где переодевается мадам Ретферн отсюда не видно за выступом скалы. Вход в пещеру очень узкий. Итак все готово.
Bu mağaranın ağzı çok dardır, ne koyun girişi, ne de Madam Redfern'ün kayalıkların ardında üstünü değiştirmekte olduğu yer, içeriden görünmez.
Узкий выбор.
Kısıtlı seçim
Тогда почему этот мостик такой узкий?
Peki neden köprü o kadar küçük?
- Потому что, месяц спустя, как ушла Валери, Прескотт нанял Кэсси,... и включил её в узкий круг своих любимчиков.
Valerie ayrıldıktan bir ay sonra Prescott, Cassie'yi işe aldı ve her şeyiyle ilgilenmeye başladı.
Сохраняйте узкий круг.
Sağlam bir çember kur.
Как мы пролетим через узкий вход, ты об этом подумала?
Biraz tehlikeli geliyoruz, ne dersin?
У него узкий нос, правильные формы.
Pruvası düzgün, hatları güzel.
Насколько я понимаю, это длинный и узкий остров.
Anladığım kadarıyla bu uzun ince bir ada.
Чётко выраженные скулы, узкий разрез глаз.
Yanak kemiklerini telaffuz et, kısık gözlü.
В : если у вас хватило ума на шутку про убийственность, то хватит ума, чтобы понять, что заявлять о бомбе гораздо безопаснее, чем надевать её. С : ваш плащ слишком узкий.
- İkincisi, kasıtsız şakasını yapacak kadar akıllıysan, üstümde bomba var diye tehdit savurmanın, taşımaktan daha az cezası olduğunu bilirsin.
Это наш узкий круг.
Bu bizim partimiz.
Кажется он слишком узкий?
Bu çok dar değil mi?
Потолок слишком высокий, коридор слишком узкий лестница тут не к месту, совершенно.
Tavan çok yüksek, koridor çok dar, merdivenin yerleşimi çok saçma.
Мы идем сражаться в этот узкий проход туда, где неисчислимость армии Ксеркса не будет значить ровным счетом ничего.
Xerxes'in ordu mevcudunun hiçbir önem taşımadığı o dar koridora doğru yürüdük.
Он слишком узкий для Наутилуса
Nautilus için çok dar.
Потому что каждое из этих учений навязывает свой узкий взгляд на мир.
Çünkü bunların her biri kapalı bir dünya görüşü savunmaktadır.
- Да, мы называем это "билет в метро". - Это узкий прямоугольник.
- Evet, böyle ince uzun dikdörtgen.
Потому что каждое из этих учений навязывает свой узкий взгляд на мир. И это ограниченное понимание вещей, которое они проповедуют, просто не может существовать в постоянно развивающейся вселенной.
Her bir dini grup kendi kapalı dünyasını yaratır ve bu kıt anlayış, her an yenilenen bir evrene uyum sağlayamaz.
Там такой узкий проход.
Merdivenler çok dar.
Немногим удавалось проникнуть... в узкий круг посвящённых.
Daha önce başkalarının da bulduğu gibi. Bunu bir sır gibi sakladık.
Узкий?
Sig?
- Будет плохо, если не подойдет, узкий.
- Giyemeyecek olmam ne yazık.
Большой ребенок, узкий родовой канал.
Büyük bir bebek ama küçük bir doğum kanalı var.
Дорога широка да ворота узки
Yol geniş ama geçit dar.
- Лазеры на узкий луч.
- Gemi fazerleri yakın ışınlama.
Брод узкий!
Geçit zaten dar!
Можно экономить сколько угодно, но когда двери слишком узки для того, чтобы могли пройти пациенты в инвалидных колясках, это, черт возьми, заходит уже слишком далеко.
Kapıları tekerlekli sandalyedeki hastaların girebileceği genişlikte yaptırmamaları kabul edilebilir bir durum değil.
Чёрт, слишком узкий.
Genlerin daha az zararlı görünüyor. Daha çok kokmana rağmen.