Уладил tradutor Turco
270 parallel translation
Я бы всё потом уладил.
Arkasını ben temizlerim.
А сейчас, когда Кат всё уладил, Пошли, навестим Кеммериха.
Evet, böylece Kat her şeyi hallettiğine göre, hadi Kemmerick'i görmeye gidelim.
Ты все уладил? Проблем не будет?
Kodamanlarla işi hallettin, artık problem çıkarmayacaklar değil mi?
- Все порядке, я все уладил.
- Tamamdır. Hallettim.
- Но всё в порядке? Ты все уладил?
- Ama her şey yolunda, değil mi?
— Норрис все уладил.
- Norris bunu halletti.
Хочешь, чтобы я все уладил?
Bunu halledeyim mi?
Я сказал ему, чтобы он все уладил, а мне прислал счет, и нигде не упоминал моего имени
Her şeyle ilgilenmesini, faturayı bana göndermesini ve adımı gizli tutmasını söyledim.
Я уже все уладил.
Kafa karışıklığını, depresyonunu ben ödüyorum.
Но я всё уладил.
Ama ben ikna ettim.
Я хочу, чтобы ты все немедленно уладил, слышишь?
Bu meseleyi hallettiğini görmek istiyorum, duyuyor musun?
Томми все уладил.
Biraz ileri gitti. Ben de onu dövdüm.
Я все уладил, кретин!
Her şeyi hallediyordum geri zekalı! Özgür kalıyordun.
Мистер Андерсон помогал мне и адвокат всё уладил и на меня перестали давить, доктор в сумасшедшем доме осмотрел меня.
Bay Andersson bana yardım etti ve bir avukat... yetkililerle konuştu ve basın geldi... ve bir doktor beni akıl hastanesinde muayene etti.
Сержант Вагнер всё уладил.
Bu işin altında Başçavuş Wagner'in parmağı var.
Ты всё уладил с моим отцом?
Babamla temasa geçtin mi?
Ты всё уладил, Майкл?
Her şeyin icabına baktın mı Michael?
Скажи, если я не сую свой нос, ты уладил свои личные затруднения?
Bir sakıncası yoksa, söylesene, şu özel sorununu halledebildin mi?
Продолжайте. Видела, как я все уладил, Мардж?
Gördün mü nasıl idare ettim, Marge?
Я бы на твоём месте отправился в тюрьму и всё уладил.
Yanlış yapan ben olsaydım, hapse girmeye razı olurdum.
Перед отъездом я все дела уладил.
Ayrılmadan önce bütün yarım kalmış işleri hallettim.
Я все уладил месяцы назад.
Aylar önce bildirmiştim.
Да. За то что уладил для меня проблемы с Рикки.
Ricky ile problemi çözdüğün için aldım.
Ты все уладил.
Ona göz kulak oldun.
Я все уладил на том слушании.
Fena bir anlaşma yapmadım.
Я всё уладил.
Herşey halloldu.
- ƒжо всЄ уладил.
Joe o işi halletti.
- Уладил.
- Hazırım.
Фрейзер, спасибо, что всё уладил с Зорой.
Zora'yla sorunlarını çözdüğün için teşekkürler Frasier.
Ты уже уладил то дело?
Senden istediğim şeyi hallettin mi, peki?
Мы поспорили из-за денег, но я всё уладил, и она отозвала жалобу.
- Beni dava etmedi. Para hakkında anlaşmazlığa düştük. Hallettim.
всё уладил. ]
Ona yardımcı oldum.
— Уладил дело.
- Hallet.
Я уладил дело на $ 11,000.
11,000 dolara anlaşmalarını sağladım.
- Уладил?
- Nasıl gitti?
- Он уладил это с Отделом сбора информации?
Konuyu istihbaratla görüştü mü?
Я уже уладил всё с Чакотэй.
Chakotay'dan izin aldım.
- Все уладил с Клер?
- Claire nasıl biri sence?
- Значит, отец уже всё уладил?
Demek babam her şeyi halletmiş.
Ты всё уладил, верно?
Her şey halledildi, değil mi?
Я хочу сказать, я уладил эту проблему ради нас.
Yani hemen her şeyi ayarladım ben.
- Уладил.
- Hepsini.
- Уладил пару дел.
- Bir şey almaya gitmiştim.
Не волнуйся, я все уладил..., ты прикрыт
Dert etme. Patronla konuştum. Senin kıçın güvende, ben...
То есть да, но я еще с шурином не уладил.
Dünürle işim bitmedi.
Ок! Я всё уладил.
Her şeyi ayarladım.
Эй, Хайд, ты уладил все вопросы с Джеки?
Eğer yılbaşını mahvetmek istiyorsa, bana uyar, çünkü onun oyununu oynamayacağım.
- Ты уладил со своей сменой?
- Vardiyanı hallettin mi?
- Ты уладил его дела?
- İşlerini düzelttin mi?
Ты еще не уладил дела для мальчика.
- Ya baba! O iş ne oldu?
Я уже все уладил.
Ben haIIettim