Улучшения tradutor Turco
329 parallel translation
- Ты сделал улучшения?
- Bir şeyler yapmışsın.
Какие могут быть улучшения?
Nasıl iyileşebilir ki?
"... несмотря на временные улучшения состояния. "
"... ama iyi olduğu anlar var. "
И за какие то недели можно было бы достигнуть достаточного улучшения жилого пространства.
Bir kaç hafta içerisinde delme işi gelişeceğinden yeterli alan açılır.
Есть улучшения.
Gelişme var.
Доктор, вы в курсе, что за последние 20 лет доктор Адамс сделал больше для улучшения условий содержания и лечения преступников, чем все человечество за 40 столетий?
Tam 20 yıl içinde, mahkumlara yapılan muameleyi insanileştirmek ve devrim yapmak için 40 yüzyıllık tarih boyunca herkesten çok iş yaptığını biliyor musun?
Я хотела узнать, как вы себя чувствуете, есть ли какие-то улучшения.
Durumunuzu öğrenmek bir gelişme var mı sormak istemiştim.
Я просто хотела узнать, есть ли у вас какие-то улучшения.
Sadece bir gelişme var mı diye sormak için aramıştım. Hayır, hayır, yok.
Есть ли какие-то улучшения в состоянии вашей жены?
Karınızın durumunda bir değişiklik var mı, efendim?
Олимпиада должна помочь экономике... но неизвестно, будут ли улучшения в текстильном деле.
Olimpiyatların ekonomiye katkısı olacaktır ama tekstile faydası olur mu söylemek zor.
Совершенствование канализационной и дренажной систем.. явилось результатом улучшения общего состояния здоровья людей.
Kanalizasyon ve drenaj sistemlerinde ilerleme ise daha iyi sağIık sonuçları vermektedir.
- Я вижу улучшения, но нам нужны клиенты, стоящие в очереди.
? İyiye gittiğinin farkındayım ama hedefimiz müşterilerin uzun sıralar oluşturması.
Неделю даём лекарства... Вы заметили клинические улучшения?
Tedavisi bir haftadır devam ediyor.
Когда именно мне ожидать улучшения?
Ne zaman iyileşmeye başlayacağım?
С целью улучшения отношений между пилотом и навигатором, я решил наградить нашего нового пилота-истребителя нарядом на кухню.
Pilot ve navigatör işbirliğini teşvik etmek adına yeni savaş pilotumuzu ve navigatörünü onurlandırmaya karar verdim.
Но, несмотря на все улучшения, здесь остаётся уродство, которое не уходит.
" Yine de, kaydettiğim ilerlemeye rağmen, burada kurtulamadığım bir çirkinlik var.
С солидной прибылью. Добавлю, что это происходит только после того, как сделаны значительны природосберегающие улучшения.
Tatminkar bir karla,... ama tabii, çevreye yararlı işler yaptıktan sonra.
увидимся когда вернешься из лагеря улучшения твоего облика.
İmaj Artırma kampından döndükten sonra görüşürüz.
- Есть признаки улучшения? - Нет.
- Hiç düzelme gösterdi mi?
Таким образом, я рада объявить, что, ради улучшения отношений между Кардассией и Федерацией, я признаю вердикт недействительным и передаю мистера О'Брайена под опеку его коммандера, Бенджамина Сиско.
Bu yüzden, memnun oldum Kardasya ve federasyon ilişkilerinin güzel ruhu içinde burada alınan kararı bir kenara bırakarak Bay O'Brien'ı Komutanı, Benjamin Sisko'nun gözetimi altında serbest bırakıyorum.
Ну, на самом деле я только хотела сказать Вам, что в состоянии энсина Рейли намечаются улучшения... но спасибо.
Aslında, Teğmen Riley'in gelişme gösterdiğini söyleyecektim. Yine de teşekkür ederim.
– Ты не помнишь? Таблетки, которые я принимаю для улучшения памяти.
Hafızamı güçlendirmek için alıyorum.
Говорит, когда мы наладим постоянное призводство обуви, то нам понадобится яркий логотип для рекламы и улучшения продаж. - И что это значит?
Eğer bunları satmak istiyorsak üretime geçtiğimizde, gösterişli bir logoya ihtiyacımız olacağını söylüyor.
Слушай. Я сегодня вечером устраиваю вечеринку в честь улучшения моего финансового положения.
Dinle, mali durumumun iyiye gitmesini küçük bir partiyle kutlayacağız.
Утром у вашей мамы были признаки улучшения.
Şunu memnuniyetle söyleyebilirim ki- - anneniz bazı gelişmeler gösterdi- - bu sabah.
Улучшения выполнены.
Geliştirme tamamlandı.
Для улучшения самочувствия?
Kendini daha iyi mi hissetiriyor?
Три, со3дать ди3айн для улучшения потомства.
Ü ç, : Diğer ünitelerin gelişimi için plan yarat.
И если для улучшения твоих оценок нужно, чтобы ты меня ненавидела, я согласен.
Mezun olduğunda, eğer sana yardım edebildiysem benden nefret etmen sorun değil.
Я знаю, вам может быть трудно это осознать, но вы чувствуете это только потому, что мы добились улучшения.
Bunu kabullenmen çok zor olabilir. Ama böyle hissetmenin tek sebebi terapinin ilerlemesi.
Мы могли бы выпустить несколько маяков для улучшения навигации.
Belki bir seri şamandra fırlatırsak yolumuzu bulmamızda yardımı olur.
Я не чувствую улучшения.
Daha iyi hissetmiyorum.
- Улучшения Секретной Службы.
- Bunu neye bağIıyorsun? - Gizli servis iyileştirmeleri.
Произведите над ними все необходимые улучшения.
Gerek duydukarı artışı yapın.
Тогда ваша реакция была результатом технического улучшения, так же, как моя - технической неполадки.
O zaman senin o tepkin teknolojik bir geliştirmenin sonucu oluyor ki, aynen benin teknolojik arıza sonucu ağlamam gibi.
Со мной схемы улучшения щитов, чтобы они могли отражать радиацию в разломе, медицинские технологии, предоставляющие дополнительную защиту экипажу.
Oyuktaki radyosunu saptırmak için gerekli... kalkan şemaları ile mürettebata ek koruma sağlayacak tıbbi teknolojik bilgileri getirdim.
Адмирал Пэрис хочет, чтобы мы отправили более практичные данные, как тактические улучшения, письма от семей экипажа.
Amiral Paris verileri daha pratik şekilde göndermemizi ister,... taktik güncellemeler,... Mürettebatın ailelerinden mektuplar gibi.
Мы разработали програмы компрессии и форматы файлов для улучшения проводимости, но..
İletişimde yardımcı olacak sıkıştırma algoritmalarını, dosya formatlarını oluşturduk
Посмотри на неё - никакого улучшения.
Kadına bak. Önemli bir şey sayılmaz, hayatım.
Это очищает поры, а также рекомендуется при респираторных затруднениях и для улучшения обращения крови.
Hem cildi arındırır, hem de nefes almaya ve kan dolaşımına yardımcı olduğundan tavsiye edilir.
В основном, мы хотим заставить программный продукт работать и мы хотим что бы были люди, вносящие исправления и улучшения в них, и т.п.
siz bir yazılım satın alırsınız, bir sürü avukat bulaşır işin içine! Genelde, biz sadece çalışmak için istiyoruz yazılımları ve insanlara bu durum için katkıda bulunmak istiyoruz falan...
вносить улучшения и публиковать их так, что бы другие люди могли получить от них прибыль так же как вы. И те свободы, которые отличают свободное программное обеспечение от несвободного.
Yani başkaları da senin gibi yararlanabilirler ve bu özgürlükler özgür yazılımlarla özgür olmayan yazılımlar arasında farklıdır
Да, есть некоторые улучшения, которые я уверен, вам понравятся.
Takdir edeceğini düşündüğüm küçük gelişmeler.
Соответственно, для улучшения финансового положения... резервная система должна предпринять определенные меры.
Merkez Bankası yeni para politikalarının ayarlamalarını hızlandırdı.
"Ноотропил" - для улучшения метаболизма мозга. "Энкопирин" - для профилактики.
- Yaşlanmayı yavaşlatmak için. Neotropil-Beyin metabolizmasının daha iyi çalışması için.
Ну, я и сам хотел подыскать себе непыльную работку, что-нибудь для улучшения моего дохода и моей попы...
Gelirimi ve kıçımı büyütebilmek için ek bir iş aramayı düşünüyorum.
Я знаю, такой результат это не то, на что мы рассчитывали,... но я увидел сегодня основу для улучшения игры.
Hepimizin aklındaki % 50'lik bir sezon değildi, biliyorum ama bugün geliştirebileceğimiz şeyler gördüm.
Благодарю от имени всех, кто умер ради улучшения механических развлечений и коммерческих возможностей.
Daha iyi mekanik eğlenceler ve ticari fırsatlar için can verenler adına teşekkür ederim.
Мы здесь сделали улучшения, с нефтью или без нефти.
Ama petrolden doğan o yüzde 27,5 oranındaki vergi muafiyeti işe yaradı ha?
- Есть улучшения?
- Daha kötü.
- В питании есть улучшения?
- Yemekler nasıl, iyi mi?