Умеренно tradutor Turco
77 parallel translation
Я нахожу это умеренно интересным и в чем-то ностальгическим.
- İlginç ve nostaljik buldum.
Не слишком жарко, но и не слишком умеренно.
Çok sıcak değil ama çok ılık da değil.
Последний полученный доклад говорил о том, что они продолжают наблюдене фронта с умеренной дистанции.
Alınan son raporlarına göre Gemi orta dereceli bir menzilden gözlemliyormuş.
Меня всю жизнь ебали... вплоне неплохо и очень определённо... умеренно жалкие, охуевшие от власти копы... и теперь... моя очередь.
Şu mesaimde yeterince sinirli ve kural manyağı polis tarafından sikilip durdum ve artık sıra bende.
- Ух ты. Думаю... Умеренно.
Vay canına.
Мы тусовались... умеренно-постоянно.
- "Bütün" hafta değil. Birlikte takıIdık. Sürekli sayılabilecek bir süre.
Мак Нил, мы умеренно удовлетворены увиденным.
McNeal, gördüklerimizden yeteri kadar tatmin olduk.
Но мы разработали технологию для домовладельцев. Частному покупателю - по умеренной цене!
Ama artık bunu ev sahiplerine yani bireysel müşterilere de çok uygun fiyatlara sunabilecek bir teknolojimiz var.
Ладони вверх, руки умеренно в стороны
Parmaklar yukarıda, orta büyüklükte.
Вот тут я и зарабатываю свои умеренно честные деньги.
Burada, oldukça dürüst bir şekilde geçimimi sağlıyorum.
Умеренно фертильный или очень фертильный?
- Evet. Aşağı yukarı mı, yoksa tam zamanı mı?
Даже так называемые умеренно верующие являются частью той же религиозной структуры.
"Ilımlı inananlar" diye adlandırılanlar bile aynı kumaşa sahiptirler.
На пути с поверхности земли вода, поглощая из почвы углекислый газ, делает его умеренно кислотным.
Yüzeydeki yolculuğu boyunca su, topraktan karbondioksit emer ve hafif asitli bir yapıya ulaşır.
Было свежо, прохладней, чем на земле, но прохлада была умеренной.
" " Dünyadaki her yerden daha soğuktu ama ılımlıydı.
Я найду людей высшего класса, которые могут умеренно выпивать, которые не говорят об их отбелённых задницах и которые не одержимы дерьмом.
Alkol problemi olmayan, parlak kıçları hakkında konuşmayan ve kafayı kakayla bozmamış klâs ve entelektüel insanlar bulacağım.
Эта система интенсивного производства позволяет производить много еды на небольшой площади и по весьма умеренной цене.
Bu yoğun.. seri üretim sistemi küçücük bir alanda çok miktarda üretimi son derece makul bir fiyata gerçekleştirmemizi sağlıyor..
Я не уверен, что мисс Доррит знает, как быть более умеренной, но я раскритикован.
Bayan Dorrit'in nasıl insaflı davranacağını bildiğinden emin değilim fakat azarlanıyorum.
Я миновала стадию, на которой была умеренно одержима болеро.
Boleroyu biraz saplantı haline getirdiğimde bazı evrelerle bunu gerçekleştirdim.
Слушай, я не против умеренной религиозности, но ты уверен что у тебя есть время на это?
Evet, birazcık dindarlığa karşı değilim ama bunun için zaman harcamana, emin misin?
Согласно перечню компаний в Великобритании, является умеренно успешным бизнесменом, сколотил состояние при помощи своей фирмы, занимающейся перевозками.
Şirketler Birliğine göre parayı kendi nakliye firmasından kazanan orta karar başarılı bir iş adamı.
- Мы тоже работаем, но умеренно.
Biz de çalışıyoruz. Ama ölçülü bir şekilde.
Я просто хотела пройти этот опыт, изучить столько сколько смогу, впитать сколько смогу, и быть умеренной в этом.
Sadece deneyip, olabildiğince çok şey öğrenmek, kavramak ve bunda alçakgönüllü olmak istedim.
Я предполагаю, что их гордыня будет более умеренной.
Sizin terazinizin daha dengeli olduğunu kabul ediyorum.
Помните, джентельмены, голосуйте без меры, курите умеренно!
Unutmayın beyler, bolca oy verin, tasarruflu sigara için.
Ты должна умеренно хорошо заботиться о них, Вернуть с полным баком бензина и без большого количества вмятин.
Onlara hafiften iyi bakıp deposu ful gaz dolu ve az yara bere içinde geri vermen gerekir.
Так почему мне следует нанять вас, помимо вашей умеренной цены?
Uygun fiyatlarınız dışında neden size bu işi vermeliyim?
Атлетическое телосложение, умеренно-мускулистое.
Atletik, oldukça kaslı.
Я теперь в умеренной панике.
Bir dereceye kadar panikledim.
Я видел тебя в роли умеренно раздраженного копа.
Kibarca, itici polisliğini görmüştüm.
Святой отец, где тут можно умеренно забыться от глотка хорошей выпивки?
Sevgili Rahip, buralarda çakır keyif olabileceğimiz bir yer var mı?
Я заскочил к Хелен и Арло по дороге и обратил больше внимания к плюсам при умеренной позиции к минусам.
Buraya gelirken Helen ve Arlo Givens'a uğradım ve artıları öne çıkartmayı ve eksileri azaltmayı becerebildim.
Умеренно.
Makul bir oranda.
Соль очень умеренно. Но вам следует подождать еще пару недель перед возвращением к нормальной сексуальной жизни.
Tuzlular ölçülü seviyede ama seks için iki hafta kadar daha beklemen gerek.
Вы кажетесь.. умеренно-успешным человеком
Sen tek basina olan birisi için oldukça basarili duruyorsun.
Можно умеренно потреблять приготовленного краба или лобстера, но очень и очень умеренно.
Yengeç ve ıstakoz pişirdim, tam kıvamında. fakat süper süper kıvamında.
Да, и на нем ничего, кроме слегка расширенных глаз умеренно испуганного.
Evet, nazikçe şaşırıp hafifçe açılan gözler gibisi yok.
Вышка, это Саусджет-227, у нас тут болтанка, я бы сказал, от умеренной до до сильной турбулентности, бесспорно, сильная турбулентность.
Kule, burası SouthJet 227 biraz sarsıntı yaşıyoruz. Diyebilirim ki orta şiddetten... Şiddetli türbülans diyebilirim, kesinlikle şiddetli türbülans.
Вы предпочитаете другой вид умеренной физической нагрузки?
Başka bir egzersiz şeklini mi tercih edersin?
И индивидуальные цены, что мы платим, не притворяясь сумасшедшими – ничто в сравнении с ценой, которую заплатит эта страна за отсутствие умеренной оппозиционной партии.
Ve çıldırmış gibi gözükmek için ödediğimiz bedel, hükümette mantıklı muhalif parti olmaması sebebiyle ülkenin ödeyeceği bedele kıyasla hiçbir şey değildir.
И... покажи мне умеренно хорошее время.
Ve... bana ılımlı şekilde iyi bir vakit geçir.
Мы с отцом Виктории разрабатываем план выплат с умеренной процентной ставкой.
Neyse, Victoria'nın babasıyla bir ödeme planı üzerinde çalışıyoruz. Çok makul bir faiz oranı var.
- Умеренно. 5-6 стаканов.
- Normalde 5 belki 6.
Пить умеренно, штаны носить где положено!
Pantolon üstünde ve coşkun bir ruh hali, Cyril Wellbeloved.
Днём умеренно прохладно, ветер от юго-западного до юго-восточного...
Serin ve ılık bir gün güneybatıdan güneydoğuya esen...
Вы сказали, Моску ударили по затылку чем-то умеренно тяжёлым?
Ağırca bir şeyle Mosca'nın arkasından vurduklarını söylemiştin?
Кнайзак классифицирован как "умеренно опасный" службами апробационного надсмотра, когда его освободили из тюрьмы спустя меньше половины положенного ему 9-летнего заключения за ограбление с насилием.
Bay Knizac, şiddet içerikli hırsızlık suçu için aldığı dokuz yıllık cezasını neredeyse yarılamışken salıverildiğinde şartlı tahliye memuru tarafından "orta seviye riskli" olarak sınıflandırıldı.
Они - особенные, щелочные. А 4 миллиарда лет назад, примерно в период появления первых организмов, морская вода была умеренно кислотной.
Yaklaşık 4 milyar yıl önce, yaşam Dünya'da başladığında deniz suyu biraz asitli olmalıydı.
Вы смотритесь довольно умеренно, для герцога.
Bir Dük için oldukça ayık görünüyorsunuz.
Он член умеренной оппозиции.
Ilımlı bir karşıt gruptan.
Умеренно.
Makul miktarda.
Умеренно.
Kısmen.