Умному tradutor Turco
86 parallel translation
Он ведет себя по-умному, как будто бы ничего не случилось.
Akıllıca davrandı. Soğukkanlıydı.
А вот здесь ты не ведешь себя по-умному.
Senin için aynı şey söylenemez.
Пусть делают по-умному и быстро.
Onları maaşa bağla.
Некоторые мужчины изменяют по-умному. Как ты.
Bazı erkekler aldatma konusunda daha zekidir.
Умному человеку найдется дело в моем доме... я буду ему платить.
Ve bu kadar akıllı bir adamın da ücretli olarak... evimde çalışmasını isterim.
Хотите по-умному - поставьте всё на "Метс".
Akıllıca bir hareket yapın, her şeyi Mets'e koyun.
... ты поведёшь себя по-умному, и всё сделаешь правильно.
Ancak o zaman, mutlu bir herif olarak kendini yeniden keşfedeceksin.
" ерез п € ть лет мо € жена ушла от мен € к какому-то более умному, эмоциональному и красивому парню.
Beş yıl sonra karım beni daha zeki, daha yakışıklı ve duygularını daha rahat açığa vuran biri için terk etti.
Не знаю, что вы имеете в виду, но, может быть, если я правильно понимаю, умному человеку... не пристало вести себя как маленькой девочке, и всё будет в порядке.
Belki bazı daha yaşlı ve terübeli insanlar bebekler gibi hareket etmeselerdi, her şey çok iyi olabilirdi.
Потом черед клеток глупости, и говоришь только по умному.
Ama sorun değil, sonra aptal hücreler gider, yani söylediğin her şey çok akıllıca olur.
Ты сделала всё по-умному.
Bu yaptığından pek çok erkek etkilendi.
Я не умею излагать по-умному, но я точно знаю, что не хочу быть как моя мать.
Entellektüel olarak bunu yargılamayacağım, sadece annem gibi olmak istemiyorum.
Будем играть по-умному.
Akıllı oynayalım.
И Вы найдёте для него такое помещение. Иначе все газеты узнают о том какое отношение у служащих этого колледжа.. К такому смелому человеку, потрясающе умному.
Çünkü eğer bulmazsan, tüm gazeteler bu üniversitenin saymanının cesur ve parlak bir dehaya bir hiçmiş gibi davrandığını duyacaklar
Только по-умному, без суеты, без шума!
Yavaş. Hayır, hayır! Bu acıdı!
Профессионалка в своем деле, она знала, как играть, довольно по-умному.
İşinde oldukça ciddi, nasıl oynayacağını bilen, çok zeki biriydi.
- Веди себя по-умному.
- Yani öyle davran!
Это то же самое, что сказать, что не все изменения всегда постепенны, только по-умному.
Başka bir deyişle bu değişimlerin hepsi, aşama aşama olmamaktadır.
Поэтому мы должны играть по умному.
Bu işi akıllıca yapacağız.
Ну, если объяснять по-умному... Смысл в том... Я солгал, я не получил этой работы.
Şey, mantıklı açıklaması, olay şu ki size yalan söyledim.
А почему бы вам не поступить действительно по-умному?
Neden kafayı çalıştırmıyorsun?
" умному и способному человеку по имени Двуайт.
adı Dwight olan yetenekli ve zeka küpü birine sattı. "
Мы заставим наши доходы расти, по умному, это капитал, ты не тратишься на этом, ты вкладываешь.
Paramızı arttıracağız. Çok zekice bir yöntem, kârlı. Para harcamıyorsun, yatırım yapıyorsun.
Мы это переживем. И всё благодаря не маменькиному сынку, а мне, заботливому, умному и проницательному.
Anne kuzusu olmayan, insanları bilgelik ve içtenlikle önemseyen benim sayemde hepimiz o hadiseyi aşıyoruz.
Вы с Кевином, по-умному к этому подошли, вы же спланировали всё.
Doğru zaman geldiğinde, bunu yapmalısınız.
По-умному это называют "аутизмом".
Bu durumumun afilli bir ismi var. Otizm.
Точнее, продаем по-умному.
Zekice satacağız.
скажи умному чуваку, нам нужно что-нибудь, что стреляет более чем 40 метров в секунду, но менее 70 метров в секунду.
Bilim Dostuna söyle, bize saniyede 40 metreden daha fazla, ama saniyede 70 metreden daha az hızla fırlayan bir şey lâzım.
Мы могли бы расположить его по-умному, чтобы малость представлять, где у нас будет находиться всякая крутая фигня.
Havuzda olacak sağlam şeyler nerede olacak göstersin diye şunları stratejik olarak yerleştirebiliriz.
Нет, я забочусь о том, чтобы ты действовала по-умному.
Hayır, önemsediğim şey bunu akıllı bir yolla yapman.
Не надо меня утешать, Кайл Но состоятельному и умному ребенку нечего делать на треке
Kendimi iyi hissettirmek istediğinizi biliyorum Kyle ama araba yarışlarında zengin ve zeki çocuklara yer yok.
Такому умному человеку.
Senin gibi, böylesine zeki bir adam.
Нет. Умный ход - бежать, и я поступлю по-умному.
Bu durumda akıllıca olan hareket kaçmak.
Нужно и дальше действовать по-умному.
Buraya kadar iyi geldik.
Умному, сообразительному, с такой внешностью.
Zeki, deneyimli, yakışıklı biri.
Но благодаря умному переднему дифференциалу, сцепление просто невероятное.
Ama akıllı ön diferansiyel sayesinde, yol tutuşu inanılmaz.
Ты отвлек собаку очень по-умному.
Köpeğin dikkatini de çok güzel dağıttın.
Это же по-умному.
Akıllı bir hamle.
Может и так. А может он поступит по-умному и спасет свое наследие от еще большего урона.
Belki de zekice birşey yapıp mirasını tehlikeden kurtaracak.
- Нет, если пить его по-умному.
- İçersen zehirlenmezsin uyanık.
Может ты считаешь, что мы тогда по-умному поступили, но это было очень глупо.
Belki diğer işlerde zekice davrandığımızı zannediyorsun ama onlarda da salaktık.
Как же мне не оказать уважение тебе, моему бойфренду, такому умному и гениальному.
Seni orada onurlandırmak için sabırsızlanıyorum yani kültürel, zekice işler yapan erkek arkadaşımı.
Ты всегда хочешь, чтобы все было по-умному.
Her şeyin dâhiyane olmasını istiyorsun.
Вы будете совсем один в вашем доме в Санта Барбаре, слушая старые пластинки, рассказывая одну и ту же историю снова и снова какому-нибудь простофиле, недостаточно умному, чтобы сбежать и растрепать о ваших секретных похождениях.
Santa Barbara'daki evinde yalnızken, eski kayıtları dinleyeceksin ve güvenliğinle ilgilenebilecek kadar akıllı ama çok da kafası basmayan bir ajana aynı hikayeyi anlatıp duracaksın.
Он все обставит по-умному.
Aptallık yapmayacaktır.
Если один человек умен, почему бы не быть еще одному умному.
Aynı derecede hatta daha akıllı bile olabilecek bir kişi daha olabilir.
Он рассказал только мне, сказал, что мы должны разыграть все по умному.
Benim dışımda kimseye söylemedi, zekice hamleler yapmalıyız dedi.
Но помните, что мы должны действовать по-умному.
Ben sizin yanınızdayım.
Сделай по-умному хоть раз!
Cordelia!
Но я сделаю это по-умному, я не буду его пугать.
Onu korkutmayacağım.
Почему бы нам не разыграть это по умному?
Zekice davransak nasıl olur?