Умным tradutor Turco
711 parallel translation
И его ты называешь умным?
Buna zeka mı diyorsun sen?
Храбрым, умным и честным...
Ama o kötü bir çocuk değil. Kötü biri değil.
Считаешь себя умным?
Feci komiksin, değil mi?
Майлс не был очень умным, но был достаточно опытным детективом, чтобы его убил человек, в то время, когда он даже не достал пистолет и не расстегнул пальто.
Miles çok zeki degildi ama... takip ettigi kisi tarafindan çikmaz bir sokakta... silahini çikartmadan yakalanmayacak kadar tecrübeliydi.
Каким бы умным он не был, ему все равно нужна виза.
Ne kadar zeki olduğu fark etmez ; vize Ona hala lazım.
Особенно, если бы он был умным.
Özellikle de zeki bir adamsa.
Ты мог использовать меня, и использовал, потому что я был умным, но я уже не такой, я - владелец бензоколонки.
Beni sevdin çünkü beni kullanabiliyordun. Beni kullanabiliyordun çünkü işimde iyiydim. Ama artık iyi değilim.
Это один из способов быть умным - притвориться идиотом.
Akıllı olmanın bir yolu da budur : Bir aptal gibi görünmek.
"В этом мире, Элвуд, ты должен быть или очень умным"
" Bu dünyada Elwood ya çok akıllı olacaksın
Долгое время я был умным.
Yıllar boyunca akıllı oldum.
Но если бы я был полицейским, и даже не очень умным полицейским, я бы сказал, что эта история просто обман.
Eğer ben polis olsaydım, çok zeki olmama da gerek yok, hikâyenin çok çakma olduğunu söylerdim.
Самым умным будет уехать.
- Ve sanırım hemen gitmek çok akıllıca.
Я много думал, и... Я знаю, иногда я выгляжу не очень умным, но я не слепой.
Düşünüyordum ve bazen yavaş olduğumu biliyorum, ama olanları görüyorum...
Твой брат никогда не был умным и с тех пор как умер отец, мы относились к нему с пренебрежением.
Kardeşinin kafası işe hiç çalışmıyor. Babanın ölümünden sonra onu küçük görmeye başladık.
Ты считаешь себя очень умным?
Gerçekten zekisin.
Как может кто-то такой маленький быть при этом таким умным?
Bir insan nasıl bu kadar ufak ve akıllı olabilir?
Будучи умным боксером, при встрече с жесткими бойцами его подводил слабый подбородок и удача отворачивалась от него в самых ответственных боях.
Yumrukları çok kuvvetlidir, zeki bir boksördür. Çenesinin zayıflığı çok soruna neden olmuştur.
Ты хочешь сказать, он пытается заставить меня почувствоваться себя умным, а это не так.
Sana zekisin demek istemiş ama öyle değilsin, diyorsun.
Умным скажу : не идите против моих желаний.
Size iki çift laf : Asla sırtınızı bana dönmeyin.
Бакстер, я взял тебя в свою команду потому, что считал тебя умным малым.
Baxter, seni ekibime seçmemin nedeni zeki bir genç olmandı.
Он меня считает слишком умным для бедняка.
Benim zeki olduğumu, ancak yeterli param olmadığını düşünüyordu.
Ты знаешь, он был очень умным и блестящим человеком и я знаю, что ты чувствуешь узнав о смерти отца.
Biliyorsun, o çok bilge ve zeki biriydi. Öldüğünü öğrendiğinde hissettiklerini anlayabiliyorum.
Богатым и умным этого не понять.
Zenginler ve tahsilliler bunu anlayamaz. Ama artık sen biliyorsun.
ВРЕМЯ ПРЕВЫШЕНО Или 5 баксов, если вообразишь себя самым умным!
Ya da 5 dolar, eğer uyanık olmaya çalışırsan.
Ребенок, оставшийся один в 3 года не только выжил, но и вырос умным, здоровым подростком.
Üç yaşından beri yalnız başına hayatta kalmayı başarmakla kalmayıp, zeki ve sağlıklı bir delikanlı haline gelmiş.
Если бы ты был умным, то летал бы со мной.
Baştan sona kadar ilgili. Bir şey mi demeye çalışıyorsun?
Не только был умным, но и платил за человека.
Zeki olmasının yanı sıra, harika bir insandı.
Президент должен быть умным.
Başkan olmak için akıllı olmak gerek.
Будь молодцом и умным мальчиком.
Tamam bakalım. Uslu ol. Zeki, genç bir adam gibi davran.
Ты правда считаешь меня умным, да?
Yani, beni gerçekten zeki mi buluyorsun?
Барри родился достаточно умным, чтобы заполучить богатство но не был способен его сохранить.
Barry servet yapacak kafaya sahipti... ama parayı elinde tutmaktan acizdi.
С чего вдруг "Вашингтон Пост" так внезапно объявил себя самым умным?
Tek akıllı Washington Post mu?
Отец был не шибко умным.
Babam, o bir... İhtiyar, pek zeki değildi.
- Умным. Типа мультяшным.
Bir çeşit çizgi film kahramanı.
Можно быть умным, говорил Гюйгенс, даже если выглядишь странно.
Huygens komik görünseler de zeki olabileceklerini tasavvur ediyordu.
Ну, потому что ты кажешься умным, даже когда говоришь глупости.
Saçmalarken bile akıllıca bir şey söylüyor gibisin.
- Нет, для меня самым умным животным - является голубь.
Bana göre en zeki hayvan güvercindir.
Казался себе умным, дальновидным и справедливым.
Kendimi akıllı, geniş fikirli ve adil biri olarak görürdüm.
- Всё ещё будучи умным и смышлёным.
- Hala çok bilmişsin, hala ukalasın.
Не зря же меня называют Умным Питом.
- Jake, Lordum.
Точно. Они вообще меня не называли Умным Питом, они меня называли Умным Джейком. На вашем месте я бы вызвал охотника в город и хорошенько его попинал.
Bana zaten Zeki Pete demezler Zeki Jake derler bana, ayrıca yerinizde olsaydım, Cadıavcısını kasabaya çağırır, koca burunlu eşkıyayı bir güzel sepetlerdim!
А ещё, он был очень умным, да?
Çok kurnazdı da ondan.
Значит, пока он работал, чтобы платить за дом за тебя и твое образование, он был умным!
Seni büyütmek, okutmak ve bu evi almak için çalışırken aklı başında oluyor.
Был бы я таким умным, как сейчас - не женился бы на тебе.
Şimdiki aklım olsaydı alır mıydım seni?
Я знал, что нужно быть очень умным, чтобы стать борцом.
Güzel, saymayı biliyorsun. Senin bir güreşçi kadar zeki olduğunu biliyordum.
Таким умным, чувственным...
Zekiydi, duyarlıydı.
Вы кажетесь здоровым и умным, капитан.
Kaptan, sağlıklı ve zeki görünüyorsunuz.
Я считал себя слишком умным, а на поверку оказался слепцом.
Çok becerekli olduğumu sanıyordum, meğer körmüşüm.
Ты стал таким умным, Пелле.
Çok zekisin Pelle.
Не надо быть таким умным.
Çok zeki olduğun içindir.
Он был умным в детстве?
- Gençken de zeki miydi peki?