Умом tradutor Turco
624 parallel translation
Точно умом тронулась!
Manyak, manyak hayalet.
Думаешь, я - все, умом тронулся?
Sence ben çatlak mıyım?
Тебе одиноко, но умом ты не тронулся.
Yalnızsın, ama çatlak değilsin. Fark etmez.
Дело в том, что ему так стал действовать на нервы его пустой дом, что он чуть не тронулся умом, он просто не может жить один.
Gerçek şu ki, o bomboş ev, neredeyse aklını kaçırmasına sebep olacak kadar sinirlerini bozmuş onun.
- Блистали умом?
- Eminim harikaydın.
Мистер Гленнистер блеснул умом!
Bay Glennister akilli planlar yapinca nasiI gözüküyor
Даже странно, Мартино, что такой человек, как Вы, с Вашим умом, допускает, что мы клюнем на это.
Uzun sürmez artık. İstiridyeler için eve zamanında varırsınız.
Ты что-нибудь обязательно придумаешь своим извращенным умом.
Her zaman o iğrenç mizah anlayışını bir şey yaparak göstermek zorundasın.
Мужчина моей комплекции должен одеваться с умом.
Benim gibi iri yapılı bir adam ne giydiğine dikkat etmeli.
Был вскормлен ум всей доблестью его, а доблести умом запечатлел он.
Yaptığı kahramanlıklar zekâsını arttırdı, o da artan zekâsıyla kahramanlıklarını yazdı, bu sayede ünü yaşıyor hâlâ.
- Например, своим умом.
- Aklı, mesela.
- Умом?
- Aklı mı?
Как это ты сказал? Я говорю : не нашим умом, а божьим судом.
Kanun olduğu yerde adaletsizlik vardır.
Вы упрямы, жестоки, не пользуетесь умом,..
Dikkafalı, vahşi!
Ты со своим умом добьёшься всего, чего пожелаешь.
Zekanla, istediğin zaman her şeyi başaracaksın.
Он увлечен своим умом, своим характером.
Yine de, onun zekâsına ve karakterine hayranlık duyuyor.
И действуйте с умом - думайте головой.
Ve akıllı ol ; kafanı kullan.
Как освежает, когда особа королевской крови... обладает таким проницательным умом.
Kraliyeti böyle esprili görmek ne kadar hoş.
Он это слово, тут и там, небрежно повторял, и всех кругом своим умом, конечно, покорял.
Bam bidi bidi bidi bam bidi day Bütün dünyayı gezdi ve her yere gitti Bu kelimeyi kullandığında ona zeki beyefendi dediler
Твой капитал, мой мальчик, вложенный с умом здесь, в наш банк,
Eğer iki penini Bankaya yatırırsan Emniyette olur
станет фунтом, если всё сделано с умом.
Bir süre sonra bankaya yatırdığın o iki peni
Просто в одних случаях нам необходимьi смертньiе с сильньiм умом,..
Bazen üstün zekaya insan formatında ihtiyaç duyarız.
Там, наверху, явно умом тронулись.
O yukarıdaki zirdeli olmalı.
... организатор ограбления поезда "Глазго-Лондон" человек, обязанный необыкновенным умом своему гигантскому мозгу...
Soyguncunun Londrada olduğu tesbit edildi... Bu mükemmel tasarlanmış soygunda... 2.653 Sterlinlik fazla altın çalınmıştı
С таким умом как у вас не монашкой быть, а играть в покер.
Rahibelerin poker oynamayışı kötü. Sıkı bir oyuncu olurdun.
Чисти, муж мой, чисти. Возьмись за дело с умом.
İşi iyi yap!
Или вы повредились умом, или же вы совсем свихнулись!
Ya büsbütün aklını kaçırdın ya da delirdin sen!
Настало время предпринять что-то в отношении Вольпона, но с умом.
Volpone'nin defteri dürülmeli, ama dikkatlice.
Если Господь наградил твоего сына умом, то он потребует с него большего, чем с остальных.
Allah, oğluna bu zekayı verdiyse bunun nedeni O'nun, oğlundan beklentisinin diğerlerinden fazla olmasıdır.
Как тут не свихнуться, Умом не повернуться,
Yanına gittiğimde Neredeyse çıldırıyordum
Они ничего не значат потому что все что стоит знать, не понять умом.
Bence hiçbir olay yaşamaya değmez. Biraz düşünürsen anlarsın.
Ты никогда умом не отличался.
Hiç zeki olmadın.
Что произойдет в первые секунды следующего космического года, зависит от того, что мы сделаем здесь и сейчас с нашим умом и нашими знаниями о космосе.
Kozmik Takvimin ilk saniyesinde olan biten sey, su anda bizim ne yapmayi planladigimizla ilgilidir, bunu da zekamiz, ve Evren'i bilmekle yapacagiz.
Я преклоняюсь перед его умом, находчивостью.
Karşı çıkarkenki zekâsını takdir ettim.
Он великий знаток флота, он до всего дошел своим умом.
Denizcilik uzmanı o. Ki, sonsuz zekası ile...
- Повзрослей. Никакого насилия, и начни немного пользоваться умом который, как предполагается, у тебя есть.
Artık şiddet yok ve şu bahsedilen zekanın birazını kullanmaya başla.
Обладание пытливым умом еще не гарантирует успех на экзамене.
Aç bir beyne sahip olmak tek başına, bir başarıyı garantilemez.
- Тут нужно с умом.
- Dikkatlice yıkıIması gerekiyor.
Ну... Это время года... и мои дела требуют, чтобы я с умом распоряжался своим временем и возможностями.
Şey yılın bu zamanı, işimin doğası gereği.
С чего это наш чех умом тронулся?
Bohemyalı çıldırdı mı?
И теперь наука неврология сказала нам что в разворачивании наших жизней только 5 % управляется нашим сознательным умом и 95 % времени правит подсознательное с программами от других людей, которые были установлены в нем.
Nöroloji bilimi sayesinde biliyoruz ki, hayatımızın farkında olduğumuz ve bilincimiz tarafından kontrol edilen kısmı yalnızca yüzde 5'ten ibaret Yüzde 95'lik kısmında bilinçaltımız ve diğer insanların oraya yükledikleri programlar tarafından yönetiliyoruz
И затем есть другой миллион утверждений, что это является лишь формой контроля над умом и этому верить нельзя.
Bir diğer grup bunun beyin yıkamadan başka bir şey olmadığını ve inanmamanız gerektiğini anlatacak
Я говорю, позвольте всему быть вашей Библией, принимайте как дар каждую информацию, каждого человека, каждое событие или сценарий или ситуацию с чистым и открытым умом. Поскольку это - ваша ответственность отвечать чему-то на вашем жизненном пути. Не следуя за толпой, не следуя обычаю, это - ваша ответственность.
Ben derim ki, inciliniz "her şey" olsun her türlü bilgiye, her insana, her olaya, her senaryoya ve her duruma açık görüşlülük ve dürüstlükle yaklaşın çünkü bütün bunları nasıl değerlendireceğiniz tamamen sizin seçiminiz çobanları takip etmeyin, gelenekleri takip etmeyin, bu sizin meseleniz
Да ты никогда умом не отличался!
Asla o kadar akıllı olmadın.
Я не могу дать её тебе, не будучи уверенным что ты используешь её с умом, на красоту и культуру.
Bu parayı kültürlü ve güzel bir şekilde harcayacağını bilmeden sana veremem.
А потом можно, и умом блеснуть.
O zaman onları zekânla etkilersin.
Завтра, с ясным умом...
Yarın, aklımızı toparlamış olarak devam ederiz.
Всё сделано с умом.
Gereğinden fazla vurgu yapılmamış.
Я так старалась, что повредилась умом.
Aklımda çok uğraştığım çarpık bir düşünce vardı.
Это после процесса Крюгера она тронулась умом, а потом повесилась.
Krueger'in olayından sonra, keçileri kaçırdı ve kendini astı.
Вы обладаете исключительным умом, капитан.
Sağduyunuz çok kuvvetli.