Умудрился tradutor Turco
294 parallel translation
Ты умудрился опоздать даже сейчас, когда решается твое будущее. Опоздал минут на пять.
Şimdi de reformunu gerçekleştirirken beş dakika geciktin yine.
- И как он умудрился стать генералом?
Bu adam nasıl general olmuş?
Как же ты умудрился жениться на мне?
O halde neden benimle evlendin?
Как он умудрился обосраться-то?
Agzindan ates ettiyse nasil becerememis oluyor ki?
Кроме злодеяний, что еще ты умудрился натворить?
Sonu kötülükle bitmeyen bir şey başarabildin mi?
Вы привезли рядового, который умудрился
- Ne oldu zannediyorsunuz?
- Он вообше везде умудрился залезть раньше меня!
- Zaten her şeyi benden önce yapıyor!
Как ты умудрился устроить такой беспорядок?
Hem nasıl bu kadar pislendin?
Где ты умудрился взять сигареты?
Hem sen o sigaraları nereden aldın?
Каким-то образом весь экипаж умудрился погибнуть от собственных же рук, доктор.
O geminin mürettebatı bir şekilde kendilerini öldürmeyi başardı Doktor.
Интересно, как тьi умудрился заставить этого таракана стоять.
Hamamböceğinin böyle kıpırdamadan durmasını nasıl sağladın?
- Как он умудрился?
- Bunu nasıl becerdin?
О, как это он умудрился.
Nasıl oldu?
Энди, как ты умудрился так себя связать прошлой ночью?
Andy, dün gece kendini o şekilde bağlamayı nasıl becerdin?
Точно. А он умудрился сломаться как раз тогда, когда игра попала на борт.
Doğru ya, oyun geldikten sonra yaralandı.
- Мой друг-фотограф умудрился спасти большую часть
- Bir arkadaşım çoğunu kurtardı.
Отец умудрился выгодно вложить украденные деньги.
Babam risk ettiği parayı, bir servete dönüştürmeyi başarmıştı.
Ваш наниматель как-то умудрился получить доступ.
İş verenin her nasılsa güvenlik erişimi sağlamanın bir yolunu bulmuş.
Никто никогда не мог... Как ты это умудрился сделать?
Oklahoma'ya şans veren yoktu.
И умудрился при этом выжить.
Hauptmann Walter.
И всё, о чём я думаю, это как это он умудрился столько наворовать, и тут - бах!
Tek düşünebildiğim şu : "Bunu nasıl yapabildi?" Sonra bang!
Я все-таки не могу понять, как ты умудрился себе шляпу приклеить.
Şapkanı nasıl kafana yapıştırdın anlamıyorum hala Harry. Yapıştırmadım diyorsun ama yapıştırmışsın işte.
Это как же ты умудрился?
Nasıl oldu bu?
Ты умудрился превратиться в хорошего парня и понимаешь, что все это неправильно
Neden ona söylemiyorsun?
Как же ты умудрился?
Fasulyeleri sapın üzerine nasıl çıkardın?
Как ты умудрился застегнуть молнию в таком месте?
Fermuarı yukarı kadar nasıl çektin?
Господи, и как только умудрился выжить.
Böyle bir şeyden nasıl sağ çıktı acaba?
- Как это он умудрился?
Nasıl başardı bunu?
Как я вообще умудрился родиться?
Nasıl doğdum acaba?
Смотрю, ты умудрился сбросить рубашку.
Gömleğini çıkarmışsın bakıyorum.
О, подожди. Оно спокойно. Как я умудрился вытянуть короткую соломинку?
Kısa çöpü ne zaman çektim?
На Авенале его ждала легкая победа, но он умудрился понести сокрушительное поражение!
Avenal onun için kolay bir zafer olmalıydı, ama o onun yerine bize utanç verici bir yenilgi tattırdı.
А поскольку я самый молодой, да ещё в отпуске... А я умудрился тут застрять.
En genç ben olduğum ve tatilde olduğum için bu pisliğe ben bulaşmak zorunda kaldım.
У меня был продуманный план, но где-то между тем, как я поставил фингал твоей сестре, и умудрился чуть не спалить дом, все пошло наперекосяк.
Tüm planı mahvettim. Arada bir yerde kız kardeşinin gözünü morarttım, evi ateşe verdim.
Ты просто превратил это в склоку, ты умудрился позлить их даже здесь.
Onu bile bir mitinge çevirdin, orada bile onlara meydan okumak zorunda mıydın?
Не может ли так быть, что ты каким-то образом умудрился указать не на дешёвое, а на невероятно редкое и дорогое вино, а?
Bizi ucuz şarap değil de inanılmaz derecede pahalı ve nadir şarabı içmeye yönlendirmiş olamazsın dimi Manny?
- И как я так умудрился.
Bunu yaptığıma inanamıyorum.
Как помочь его семье, как повысить их жизненный уровень. Умудрился потратить 200.000 долларов.
Ortağımın aileden kalma parasını... bile kullanamamışken iki yüz bin doları nasıl kullanacağını...
- Как он умудрился?
- Bunu nasıl becerebildi?
Так и надо на рабочем месте умудрился соскрести первое в последнюю очередь.
Katılıyorum. İşyerindekilere katılıyorum. Sonunda, kılpayı birinci olabildim.
- Даже я умудрился закончить школу.
Ben bile kovulmadan bitirdim okulu.
Расскажи мне ещё раз,.. ... как этот ублюдок умудрился сбежать. Потому что это невероятно, мать твою!
Bana bir kez daha bu kahrolası gerzeğin nasıl kaçtığını anlat çünkü gerçekten o kadar inanılmaz bir olay ki tekrar dinlemek istiyorum.
А ты умудрился получить обратно свою душу, и не раз, а два раза спасая мир несколько раз в процессе этого. Никто не совершенен.
Ve sen de iki defa ruhunu geri aldın ve bu arada dünyayı birkaç kez kurtardın.
И "The Nation" тоже, ты и его умудрился забыть.
Ve The Nation, ki onu da unutmuşsun.
Что за прошедший год я умудрился запихнуть в свою голову воспоминаний лет на сорок вперёд.
- Yani diyor ki anne geçtiğimiz bir yıl içinde hafızama 40 yıllık anı sığdırmışım.
Ага, и при этом умудрился и лимонного сока набрать.
Bu arada limon da sıkmayı başardım!
Да, он умудрился напакостить абсолютно всем.
Şey, o gerçekten çok çok ama çok yaramaz biriydi.
Как ты умудрился?
NasıI başardın?
Умудрился во время полета поиметь стюардессу.
- İddia iki yüz papelmiş.
Мне интересно, как я умудрился на тебе жениться.
Seni evlenmeye nasıl ikna ettim hayret.
Не понимаю, как ты умудрился так легко отрубиться.
Nasıl uyuyabiliyorsun aklım almıyor.