Умышленно tradutor Turco
229 parallel translation
что это какое-то недоразумение... что это было сделано умышленно.
Komşumuzun oğlu satıldığı zaman başkasının sorunu demiştim. Meğer bu hepimizin sorunuymuş.
Не умышленно, конечно. Но на это Лоннегану наплевать.
Bu yine de Lonnegan'ı sakinleştirmiyor.
А я думаю, ты сделал это умышленно.
Bence bilerek yaptın.
Первое, в "Дельте" умышленно нарушали правила набора новых членов,..
Birincisi, Delta Evi, üyelik başvurularının yapıldığı hafta... brinci sınıf öğrencilerine alkollü içki ikram ederek... üyelik kurallarını bilerek ihlal etmiştir.
Он умышленно и злонамеренно дал в эфир неофициальные новости.
O bilerek ve isteyerek onaylanmamış bir haberi okudu.
Миллионы людей были умышленно превращены в наркоманов.
Milyonlarca insan, kasıtlı olarak uyuşturucu bağımlısı haline getirildi.
Потому что куда бы мы ни шли, наша репутация нас опережает репутация, испорченная ложью наших конкурентов которые умышленно создают ошибочное впечатление что нам нельзя доверять.
Çünkü nereye gidersek gidelim şöhretimiz bizden önce gidiyor - rakiplerimizin bizim güvenilmez olduğumuz intibasını yayan yalanları tarafından lekelenmiş bir şöhret.
На самом деле, сэр, это было сделано умышленно.
Aslında efendim, bilerek yapıldı.
- Да, но в твоем случае это было умышленно.
- Evet, ama sen bilerek yapıyorsun.
Я имею в виду умышленно.
Yani gerçekten?
В звездную дату 49648, командуя звездолетом "Дефаент", он умышленно открыл огонь по клингонскому транспортнику вблизи системы Пентас и уничтожил его.
Binbaşı Worf yıldız tarihi 49648'da yıldız gemisi Defiant'ı komuta ederken Pentath sistemi yakınlarındaki Klingon sivil taşımacılık gemisine bilerek ateş edip yok etmiştir.
Он никогда бы не стал стрелять по безоружному кораблю умышленно.
Asla silahsız bir gemiye bilerek ateş etmez.
Я ведь ещё никого никогда не убивал. Во всяком случае, умышленно.
Daha önce kimseyi öldürmedim isteyerek en azından
Значит, вы признаете, что сделали это умышленно.
- Yani kabul ediyorsunuz. Bunu isteyerek yaptınız.
Да и папа никогда бы умышленно не обидел Джоанну нагло обманув её надежды.
Babam Joanna'yı kasten ekmez.
Когда человек страдает от синдрома Туретта, выпаливает что-то когда их руки дергаются или ноги, это не более умышленно, чем сердечный приступ и не более желанно.
Tourette'ten muzdarip olan bir insan ağzından bir şey kaçırdığında elleri birden fırladığında veya ayakları, bu durum bir kalp krizinden daha istemli değildir ve daha kabul edilebilir.
Мистер Макграф признал, что умышленно скрыл эту информацию потому что боялся, что она не полюбит его и не приедет.
Mr. McGrath, bu bilgiyi kasıtlı olarak sakladığını itiraf etti çünkü onun aşık olmayacağından ve taşınmayacağından korktu.
А в этот раз - очень даже умышленно!
Bu ise kasıtlı!
Он всё твердит, что я умышленно выбросил его кресло а это не так.
Onu kasıtlı olarak kışkırttığım konusunda ısrar ediyor.
Не могу поверить, что она сделала это умышленно.
Bunu kasten yaptığına inanamıyorum.
- Так вы считаете, она умышленно посылает своих мальчиков на убой?
Sizce eskortlarını bilinçli olarak mı ölüme gönderdi?
Или доктор умышленно изменил музыку.
Veya belki de Doktor müziği kasten değiştirdi.
Данныи параграф закона - касается только тех случаев, если вы докажете, что мой клиент - делал это умышленно и злонамеренно.
Kanunun o bölümü - eğer müvekkilimin suçu - kasten ve tasarlayarak yaptığını kanıtlarsanız geçerli olabilir.
Ты говоришь, что я делаю это умышленно из-за тебя?
Bunu seni kısıtlamak için yaptığımı mı düşünüyorsun?
Она двигает ей вполне умышленно, а потом замирает.
Sonra hareketsiz kalıyor. 15 saniye kadar hareketsiz kalıyor.
Причем умышленно!
Mahsus yaptın.
Он вел себя умышленно по-наглому.
Adam açıkça itaatsizlik etti.
Она бы не сделала это умышленно.
Sinirleri bozuldu. Böyle bir şeyi asla bilerek yapmazdı.
И умышленно разбрызгал кровь из своей головы по всему магазину?
Ve hiç nedeni yokken dükkânın her yerine kafandan kanlar saçtığını?
Это было умышленно попыткой вооруженными силами и предыдущей администрацией вбить клин между нами, потому что они знали, что я собирался прийти после них.
Bu ordu ve önceki yönetimin aramızda bir bağ oluşturmak için..... bulunduğu bir girişimdi, çünkü peşlerinden geleceğimi biliyorlardı.
Любое обсуждение этого документа или его содержания будет считаться как минимум актом подстрекательства если не умышленной изменой.
Bu belge veya içeriği hakkında söylenecek en ufak bir söz gönüllü ihanet sayılmasa bile en azından devlete itaatsizlik olarak kabul edilecektir.
Ћюди - единственный вид на земле, который умышленно убивает представителей своего вида дл € личной выгоды.. или дл € удовольстви €.. " ногда это просто весело...!
Dünyada kişisel bir kazanç için ya da keyfi olarak bazen de sadece eğlencesine kendi türünden birini öldüren tek tür biziz.
ћы так же единственный вид, который умышленно убивает представителей других видов дл € личной выгоды, или удовольстви €.
Aynı zamanda kişisel bir kazanç için ya da keyfi olarak başka bir türü öldüren de yalnız biziz.
Меня учили, что это нехорошо - умышленно вредить людям.
Fakat, herşeyden öte sadakâte inanırım.
Она же не умышленно раскрыла нашу позицию.
İsteyerek yerimizi vermedi ki.
Умышленно расположенные в жизни определённой женщины.
Belirli bir kadının, hayatı boyunca kasten yerleştirildiler.
Единственная причина, по которой ты могла оставить его умышленно, это если он больше ничего для тебя не значит.
Artık senin için herhangi bir anlamı olmadığı için onu bıraktın.
Возможно, он был сбит умышленно...
- Belki kasten çarpıldı...
Нет, не умышленно.
Hayır, bilerek değil en azından.
Нет, нет, я сделала это не умышленно. Но видеть тебя в таком состоянии приятно.
Hayır, kasten yapmadım, ama ondan sonra kafanın karışmasını izlemek...
Кроме того, в связи с нерегулируемым производством, разрушение окружающей среды становится постоянным, так как часто ресурсы страны эксплуатируются безразличными к среде корпорациями, умышленно получающими на выходе масштабное загрязнение.
Bunlara ilave olarak, üretimdeki denetimsizlik nedeni ile bir yandan ülkenin kaynakları umursamaz şirketler tarafından sömürülürken, diğer ülkede bilinçli bir şekilde çevresel kirlilik yaratılır.
"Я никогда не обижу тебя умышленно."
" Seni asla bilerek incitmedim.'
Что если кто-то умышленно задерживает дело?
Ya birisi bilerek işi geciktiriyorsa?
Другими словами, нас умышленно пустили по боку.
Desene kıskaca alındık.
А что, если кто-то умышленно затягивает дело?
Ya birisi kasıtlı olarak işi uzatıyorsa?
Вы умышленно убили Линду Херелл?
Linda Harrell'i kasten mi öldürdün?
Ты умышленно спровоцировал Блэр?
Bilerek Blair'i sabote mi ettin?
Кроме того, в связи с нерегулируемым производством, разрушение окружающей среды становится постоянным, так как часто ресурсы страны эксплуатируются безразличными к среде корпорациями, умышленно получающими на выходе масштабное загрязнение.
Buna ek olarak, üretimdeki fiyat serbestisi nedeniyle, çevresel yıkım kaçınılmazdır. Ülkenin kaynakları duyarsız şirketlerce sömürülür, ve geriye çevre kirliliği kalır.
Вывод : она делает это умышленно.
Bunun dışında bunu bir amaç için yapıyor.
Забраться именно в мой банк - это шутка слепой фортуны, или ты и твои дружки умышленно выбрали этот день, чтобы совершить самую страшную ошибку в своей жизни?
Benim bankamı seçmiş olmanız ne kötü bir şans, yoksa sen ve arkadaşların, bugün hayatınızın... en kötü hatasını yapmak için iyi bir gün olduğunu mu düşündünüz?
Должно быть единственная страна где одни люди копаются в мусоре ради персиковой косточки, а другие едят хорошие продукты и умышленно их сблёвывают.
Değerlerimizi nereden alıyoruz? Bir anlayamadım bunu.