English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ У ] / Упадок

Упадок tradutor Turco

127 parallel translation
Так шло время, роскошный замок пришёл в упадок, фамильные ценности были попусту растрачены... на тщеславных и эгоистичных сводных сестёр, а Синдерелла в своём собственном доме... превратилась в угнетённую и униженную прислужницу.
Bu yüzden, zaman geçtikçe şato harap olmuştu. Ailenin serveti kendini beğenmiş ve bencil üvey kardeşler için telef edilirken Külkedisi hırpalanmış, küçük düşürülmüş ve sonunda kendi evinde hizmetçi olmaya zorlanmıştı.
Они взяли в свои руки предприятие, которое из-за отсутствия хозяев начинало приходить в упадок.
Yönetim eksikliği olan ve düşüşe geçmiş bir iş devralmışlardı.
И твой прекрасный домишко потихоньку будет приходить в упадок.
Evini de alt üst edeceğiz.
Может, даже психический упадок?
Belki de zihinsel çöküntü.
Мы увидим насилие, беспорядок, упадок.
Katliamlar, karışıklıklar ve çürüme.
Безмерная жадность таких людей, как вы, Майкл Тревис, привела наше общество в упадок.
Senin gibilerin açgözlülüğü yüzünden, Michael Travis toplumumuz şu anki çöküntüsünü yaşamaktadır.
Всё ждёт упадок и исчезновение, только смерть останется вечным делом.
Her şey başarısız olabilir, yok olabilir, sadece ölüm işi kalıcı bir meslektir.
И прежде, чем все придет в упадок из-за вашей мелочной тирании...
Ve siz zorbalıklarınızla burayı mahvetmeden...
И прежде, чем все придет в упадок из-за вашей мелочной тирании из-за вашей бездушной подлости, сэр я порекомендую, чтобы вас вышвырнули на улицу.
Ve sizi temin ederim, siz zorbalıklarınızla, nasırlaşmış yüreğinizle burayı mahvetmeden ben sokağa dönmeniz gerektiğini tavsiye edeceğim.
Упадок цивилизации так же неизбежен, как старость
Bir imparatorluğun çöküşü eski çağlardaki gibi kaçınılmazdır.
Упадок.
Yozluk.
Но я ужасно себя чувствую. У меня упадок сил.
Yorgun olduğumu biliyorum.
Он видел, как его старый класс приходит в упадок.
Eski sınıfının yaşlandığını ve çürüdüğünü gördü.
Не удивительно,... что аристократия в этой части света... пришла в упадок.
Vampiri hemen bulmalıyız çok açıkça ortada.. bulamazsak başkalarınada zarar vericek
Для Г. Гилл'с унтимели упадок,
Bay Gill'in zamansız ölümünden bu.
Прогресс не что иное как упадок человечества.
İlerlemenin hiçbir manası yok, lakin insanlık çöküyor.
- Может у тебя просто упадок.
- Belki, sadece bir düşüş içindesindir.
Ќо если какое-то изобретение и показывает весь упадок человеческой цивилизации то это будильник.
Fakat insan medeniyetinin düşüşte olduğunu gösteren bir icat varsa o da uyku alarmıdır.
Если меня спросить, я отвечу, что современный человеческий театр пришел в упадок с конца 23-его столетия.
Bana sorarsan modern tiyatro 23. yüzyılın sonlarından beri düşüşte.
Полный упадок нравов.
Her şey dejenere olmuş.
Мне надоело каждый день наблюдать упадок американского общества.
Batı toplumunun çürüyen yüzünü görmekten usandım artık.
Эй. Гуляете до упаду, или у вас упадок настроения?
Hey, partide kopuyor musunuz yoksa partiden mi koptunuz?
Упадок интереса.
İlgiden kopuğum.
А двуполая любовь переживает упадок.
Adam gibi aşkların yaşandığı yer.
Берлин пришёл в упадок, повсюду царили смерть и разрушение.
Berlin sonuna geldi. Ölüm ve yıkım heryerde.
Промышленность и сельское хозяйство пришли в упадок.
Parça parça yıkılıyoruz. Vyus'taki sanayi ve tarım durma noktasına geldi.
Она пришла в упадок после вашего ухода.
Sizden sonra epey çökmüş.
... ибо истинные ценности в королевстве вновь пришли в упадок! И возродится Новая Франция.
Yaratık geri dönecek ve değerlerimizin yeniden varoluşunu ilan edecek.
УПАДОК И ПАДЕНИЕ ЗАПАДНОЙ ЦИВИЛИЗАЦИИ Теперь расположите руки над клавишами.
Şimdi de, ellerinizi tuşların üzerine koymanızı istiyorum.
Темпы экспансии снизились, но наметился упадок в экономике.
Genişlememiz yavaşladı, ama ekonomi de yavaşladı.
Наш клан слабеет, приходит в упадок.
Bu topluluk neredeyse çökecek kadar zayıflamış.
Если пообещаешь, что не станешь позировать обнаженной для обложки Rolling Stone, даже если твоя карьера придет в упадок.
Kariyerinde ne kadar sıkıntıya düşersen düş Rolling Stone dergisinin kapağına çıplak poz vermemeye söz vermen şartıyla.
"... что упадок Римской Империи - результат слишком частых омовений ".
"Roma İmparatorluğunun çöküşü. ... çok sık banyo yapmalarının sonucuymuş!"
Для этой дыры название "Упадок Мотограда"... подойдет как нельзя лучше, Джерри.
Bu çöplük "Araba Şehrinin Çöküşü" tabirine yeni bir anlam katıyor, Jerry.
Страна пришла в упадок.
Tüm ülke dağılıyor.
А как насчет "Упадок и крушение Чеви Чейза?"
Peki ya "Chevy Chase'in Kötüye Gidişi ve Çöküşü"?
Что до Джузеппе Бальдини, то благодаря приобретению Гренуя упадок его фирмы сменился бурным процветанием, превзошедшим былое.
Giuseppe Baldini'ye gelince Grenouille'e sahip olması durgun işlerini mucizevi bir şekilde değiştirdi ve artık O eski parlak günler bile sönük kalmıştı.
Вот что приводит наше дело в упадок.
İnsan bu işlere bu yüzden bulaşır.
- Упадок сил.
- Bitkindi.
Они, как будто, винят Диксона, хорошего бойца, в том что пришли в упадок не только бои тяжеловесов, но и бокс вообще.
Görünüşe göre, iyi bir dövüşçü olan Dixon'u, sadece ağır siklet sınıfını değil, tüm boks sporunu karalamakla suçluyorlar.
Курс аргентинского песо упал на две трети за пять лет, правительство против реформ свободного рынка, а их железная дорога пришла в упадок с развалом компании "Аргентинские железные дороги".
Arjantin pezosu beş yılda 2.30 düştü hükümet serbest piyasa reformlarına karşı ve demiryolları Ferrocarriles Argentinos'un dağılmasından beri berbat durumda.
Велика вероятность возврата к военной диктатуре, предотвращая массовые беспорядки и полный упадок общества.
Olasılıkla ülkemiz, tam bir sosyal yıkımın önüne geçebilmek için askeri bir diktatörlüğe doğru yönelecektir.
Мы, Группа Коул, считаем, что упадок больницы Уинвуд является непосредственным результатом недальновидной финансовой политики.
Cole Grubu olarak bizler, Wynnewood Hastanesi'ndeki çöküntünün ardındaki asıl nedenin, finansal açıdan bariz bir kötü yönetim olduğunu düşünüyoruz.
Аналгезия не может вызвать такой упадок.
DAD, bu kadar çok bozulmaya neden olmaz.
Миссис Арчер, у вас упадок сил.
Bayan Archer bayildiniz.
Я чувствовал упадок сил.
Kendimi bizimkiler tarafından terk edilmiş hissettim.
И всё пришло в упадок.
Hayat durmuştu.
Велика вероятность возврата к военной диктатуре, предотвращая массовые беспорядки и полный упадок общества.
Muhtemelen ülkemiz, isyanları bastırmak için askeri bir diktatörlüğe dönüşecek ve sosyal çöküş artacak.
Вера в богов пришла в упадок. Это разрушило единство рас.
Tanrılara olan inanç zayıfladı, ırklar arası birlik bozuldu.
Несли скучную чушь про упадок в современной литературе.
Çağdaş romanın inişe geçişi konusuyla herkesin canını sıkıyordunuz.
Ох, у меня упадок сил!
- Pestilim çıktı!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]