Упорно tradutor Turco
623 parallel translation
Я была упорной.
O zamanlar hırslıydım.
Месье Ла Валль, сдается мне, Вы упорно уклоняетесь от ответов на вопросы.
Mösyö La Valle, ısrarla sorularımdan kaçıyor gibisiniz.
А мне сдается, что Вы упорно мешаете мне... проверять Ваш отчет.
Siz de Mösyö Giron, ısrarla raporunuzu incelememe... engel oluyor gibisiniz.
Вы также утверждали что трудились упорно, зарабатывая на жизнь.
Ayrıca bize çok fazla çalışmak zorunda olduğunuzu söylediniz.
Где вы упорно трудились?
Malum olay olduğunda, çok mu çalışıyordunuz?
Как я мог не заметить ее когда она проводила долгое время, упорно глядя на меня?
Hiçbir şey yapmayıp uzun uzun bana bakarken nasıl dikkatimi çekmesin ki?
Межреберная ключица будет здесь завтра после четырех лет упорной работы!
Köprücük kemiği dört yıllık zahmetli uğraştan sonra nihayet yarın geliyor.
Да так упорно.
Ne raklam ama.
"тем не менее, телефон в полиции звонил всЄ чаще и чаще... " всЄ также патрульные машины упорно пытаютс € догнать убегающих, прочесыва € весь город в поисках тайной фигуры, увиденной здесь или там.
Ve yine de polis merkezindeki telefon artarak çaldı ve yine de polis arabaları, orada burada görülen başka bir kişiyi araştırmak için şehrin genelinde çırpınarak her ipucuna azimle koştu.
Вы слишком упорно пытаетесь понять, что происходит, мой дорогой юноша, и это серьезная ошибка.
Neler olduğunu anlamak için çok uğraşmalısınız, sevgili delikanlı ama bu ciddi bir hata olur.
Ему бы жениться, но он упорно не хочет.
Gerçekten evlenmesi lazım ama çok müşkülpesent.
- Я буду упорно трудиться, чтобы оправдать ваше доверие. - Я не сомневаюсь.
- Bana olan güveninizi boşa çıkarmamak için çok çalışacağım.
Но вы упорно притворяетесь, что не верите мне.
Ama sen bana inanmıyormuş gibi yapacaksın.
Почему ты упорно зовёшь это любовью?
- Neden buna israrla "ask" diyorsun?
Упорно заниматься одним делом. Только одним.
Ne olursa olsun, inatla birşeyi tutturmak.
Я считаю, что молодой человек, который много и упорно трудился, вполне может себе позволить отдохнуть, поваляться у бассейна, выпить пива и тому подобное. Но через несколько недель этот молодой человек должен серьезно задуматься о своем положении и начать, наконец, шевелиться.
Çok çalışmış, hem de başarılı olmuş bir gencin, bir süre dinlenmesi eğlenmesi, keyif yapması, kafayı çekmesi elbette normaldir ama bir süre sonra bu gencin durumunu gözden geçirmesi, bir karar vermesi ve yavaş yavaş kıçını kımıldatması gerekiyor!
Он упорно искал со мной встречи.
- Aranızdaki rekabetten endişe duyuyor.
Я начал снизу... Я упорно трудился.
Kendi ellerimle en baştan başladım.
Переговоры идут очень сложно, так как Гидеон упорно отказывается принять делегацию Федерации на своей территории или разрешить наблюдение корабельными сенсорами.
Anlaşma görüşmeleri zordu. Gideon, Federasyon heyetini veya sensörlerin tetkikini reddediyor.
Однако она оказалась упорной.
Yine de inatçı çıkmıştı.
Он так упорно хотел найти тебя, ходил в такую даль.
Nereye gönderildiğini öğrenmek için çok ter döktü, çok endişelendi.
И ты недостаточно упорно работал?
Ve, sen yeterince çok çalışmıyormusun?
Я недостаточно упорно работал... т.к. я так много встречался с тобой.
Yeterince çok çalışamıyorum. Çünkü, seni çok fazla görüyorum.
Человек, отчуждённый от продукта своего труда, тем не менее, добровольно и упорно продолжает производить фрагменты окружающего мира, вкладывая в этот процесс всё больше своих сил, и в результате оказывается ещё более отчуждённым от этого мира.
Insanlar, ürettikleri seyden ayri olmalarina ragmen yine de dünyalarindaki her bir detayi sürekli artan güçle üretmektedir. Bu nedenle de o dünyayla aralarinda gitgide artan bir bölünmüslük bulurlar.
Но я пологаю, что мы будем упорно подолжать их потому что большинству из нас нужны яйца.
Çünkü hepimizin yumurtalara ihtiyacı var.
Я упорно работал, чтобы быть там, где я сейчас. И не быть мне капитаном вогонского судна, если оно превратится в такси для выродков-нахлебников.
Olduğum yere gelmek için çok çalıştım ve yozlaşmış beleşçilere taksi servisi sunmak için kaptan olmadım.
Ты слишком упорно искал.
Çok aradın.
"После нескольких месяцев упорной подготовки в Египте..."
"Mısır'da aylarca sürecek eğitimden sonra..."
- "Упорной подготовки"!
- "Eğitim" miş. - "...
Эти молодые люди пожертвовали своими летними каникулами, упорно репетировали и тренировались, чтобы мы смогли встретить первые осенние дни под тёплые звуки их инструментов.
Bu gençler yaz tatillerini feda ettiler. Sonbaharın ilk günlerini, derneğimizde enstrümanlarıyla karşılamak için yaz boyunca çalışmalar, provalar yaptılar.
Это то, что ему нельзя было говорить по радио поэтому теперь он упорно навёрстывает упущенное.
Bunları radyodayken diyemediği için şimdi kaybettiği o zamanın acısını çıkarmaya çalışıyor.
И он упорно трудится над ним.
Üstünde çok fazla çalışıyor.
Я надеюсь матч пройдет в равной и упорной борьбе. Синьор Флетчер. Ставки на матч начали принимать три минуты назад!
Bay Fletcher... işte, üç dakika önce alınan bahis durumu!
Если вы упорно будете заниматься чем-то другим, то загубите свой талант.
Ötekinde ısrar ederseniz, yeteneğinizi boşa harcarsınız.
Я привык к этой работе и я твердо верю, что если буду упорно трудиться я буду вознагражден карьерным ростом.
Buradaki işlere alıştım. Çok sıkı çalışmaya devam edersem kariyerimde ilerleme sağlayabileceğimi düşünüyordum.
Упорно тянулся к черешне на самой вершине дерева...... точно так же, как делает это и сегодня.
Bir ağacın tepesinde, bugün de olduğu gibi, ellerini büyük bir coşkuyla kirazlara uzatıyor.
И все семь лет ты упорно не хотел торговать своим "талантом".
Ve sen yedi yıl boyunca sanatını ilerletmeyi hiç düşünmedin...
Ты так упорно работал, чтобы достичь этого.
Olduğun yere gelmek için çok çalıştın.
Художник упорно наставивал на убийстве русалки.
Ressam, bir denizkızını öldürdüğünde ısrarcı.
Какой смысл вбухивать тысячи в ресторан, если ты упорно отказываешься есть, как полагается.
Eğer doğru dürüst yemeyecekseniz restoran açmak için milyonlar yatırmamın ne anlamı var?
Мы очень стараемся понять... почему ты так упорно нас игнорируешь и ни во что не ставишь.
Bize neden karşı gelmekte ısrar ettiğini anlamakta zorluk çekiyoruz.
Не могу понять, отчего вы так упорно молчите!
Neden konuşmayı reddediyorsun?
Ты упорно не являешься на консультации по трудоустройству.
Kariyer danışma seanslarının hepsini kaçırdın.
Мне всегда приходилось упорно бороться за все, чего я достигла.
Sahip olduğum her şey için mücadele ettim.
Он упорно хотел разорить моего мужа, мы знаем это.
Adam, kocamı mahvetmeye kararlıydı. Bunu hepimiz biliyoruz.
ƒжон Ѕаббер упорно разговарил с юным јланом несмотр € на то, что доктора разубеждали его, говор €, что мальчик не может слышать его слов.
Doktorların, küçük Allen'ın, Onu duymayacağını söylemelerine rağmen, John Bubber, konuşmakta ısrar etti.
А ведь вы, мадам, упорно противились любым переменам на протяжении всего своего президентского срока.
Döneminiz boyunca, Sayın başkan enstitünün dayanıklı olduğunu kararlılıkla kanıtladınız.
Знаете, я долго и упорно пыталась выдавить немного кетчупа.
Çıkartmak için terler döktüm.
Что это ты так упорно защищаешься?
- Evet. Çünkü sen ve ben aynıyız.
Она упорно сопротивляется зондированию разума.
Bilinç tarayıcıya bu kadar dayanabilmesi çok ilginç.
- Да, но ты не говорил мне... над чем ты так упорно трудишся?
- Evet, ama bana...