Усилий tradutor Turco
1,020 parallel translation
Но жаль, что, зная о ее суицидальных наклонностях, он не приложил больше усилий во второй раз.
Ne yazık ki intihara eğilimini, bildiği halde ikinci seferde... daha fazla çaba sarf etmemiştir.
Бьюсь об заклад, ты могла бы без особых усилий погубить мужчину.
Sen adamı kahrından öldürürsün, hem de parmağını kıpırdatmadan.
Это бухенвальдские печи - свидетельство предпринятых в последний момент усилий избавиться от трупов.
Buchenwald'daki fırınlar son anda kaçmaya çalışan insanları kanıtlıyor.
Прямо в тот момент, он может оставаться там и двигаться без усилий.
Uygun ana sürüklenmiş olarak, orada kalabilir ve sorunsuz hareket edebilir.
И - теперь я уже говорю от себя - годы усилий!
Ve kendi deyişimle ifade etmeme müsaade ederseniz... Mücadele yıllarıdır!
Если приложу много усилий.
Yeterince çabalarsam.
Столько работы, столько усилий зря.
O kadar çok çalıştım, o kadar çok emek verdim.
Мадд. Вы приложили уйму усилий, чтобы доставить сюда наш корабль.
Buraya bir yıldız gemisi getirerek büyük risk aldın.
Ценою ваших героических усилий взят Крым! Да здравствует доблестная Красная Армия!
Sizin kahramanca çabalarınız sayesinde, işçiler ve köylülerin değerli kanları pahasına, Kırım'ı aldık.
Ты называешь меня неблагодарным. Возможно, это не стоило мне больших усилий. Но я дал тебе гораздо больше того, что получил.
Benim nankör olduğumu söylüyorsun, oysa ben, çaba harcamadan, hatta hiç farkına bile varmadan... senden gördüğüm ilginin çok daha fazlasını sana gösterdim.
Возможно, вы могли бы предпринять больше усилий и более точно подбирать формулировки.
Kullandığınız kelimeleri belki daha açık anlaşılması için daha dikkatli seçersiniz.
¬ се эти годы, это была сама € тщательно хранивша € с € тайна, стоивша € больших усилий и средств.
Muazzam bir masraf ve çok büyük çaba gerektirmiş ve çok sıkı bir şekilde korunan en büyük sırrımız üzerinde çalışıyoruz.
Они прямо свидетельствуют об уменьшении усилий и снижении скорости производста.
" Onlar uretim hizini dusuren kosullari doğrudan gozlemlerler.
Бывшие мужья обычно прилагают больше усилий для этого.
Eski kocalar hep daha fazla çaba harcarlar.
У тебя была бы отличная машина для подметания улиц, если бы ты приложил немного усилий.
Biraz motoru elden geçirirsen sokakların tozunu atacak bir araban olabilir.
После всех усилий, могу я поиметь ее дважды? .
Bu kadar zahmetten sonra, bunu iki defa becermem gerekmez mi?
Скорость изменений на уровне этих нейромедиаторов, может быть результатом направления психологических усилий на часть субъекта, а так же они могут наступить под влиянием фармацевтических препаратов, таких как
Bu nöromediyatörlerin değişiminin hızlanması belli konu üzerinde psikolojik çabanın yönlendirmesi sonucu olabilir ya da farmasötik etki sayesinde gerçekleşebilir.
Я приложил много усилий, чтобы этот журнал стал большой семьей, за это я его люблю, и, несомненно, читатель тоже.
Bu gazetenin bir aile olması için elimden gelen herşeyi yaptım. O yüzden gezeteyi seviyoruz Kendimi ve okurları kastediyorum.
Сколько усилий уже было в нее вложено...
Birçok insan geldi geçti.
Шампольон ходил по этим залам и без усилий читал надписи, которые были загадкой для всех остальных, отвечая на вопрос, который в детстве сам задал Фурье :
Champollion bu koridorlarda yürürken,... kendinden öncekileri de büyüleyen yazıtları okuyordu. Küçükken Fourier'e sorduğu şu sorunun cevabını da bularak :
Итак, почему люди в разных частях мира приложили столько усилий, чтобы овладеть астрономией?
Şimdi, neden dünyanın heryerinde insanlar astronomiyle, bu kadar yoğun olarak ilgilendiler?
Кеплеру потребовалось шесть лет беспрестанных усилий, чтобы спасти ее жизнь.
Onu hayatta tutabilmek için 6 yıl büyük çaba gösterdi.
Действительно, это было не легко, переговоры были трудные, долгие, требующие больших усилий, но касались они очень важных вопросов.
Gerçekten kolay değildi. Görüşmeler zordu zor ama çok önemli konularla ilgilendiler.
Если мы приложим немного усилий, можно будет с уверенностью ожидать, что наше Сараево вскоре станет одним из мощнейших центров лёгкой, популярной музыки.
Biraz daha çaba sarf edersek Sarayova'nın popüler müziğin merkezlerinden biri olması işten bile değil.
Без видимых усилий он пробежал сегодня утром сто метров за десять целых и три десятых секунды.
100 metredeki derecesiyle ilgi topladı. Stadyumda bulunanlara en ufak bir şekilde zorlanmadığını göstererek, bu sabahki 12.seride 10,3 saniyelik bir derece çıkardı.
Такова правда, после всех Ваших путешествий после всех Ваших усилий они остановили кампанию и отослали вас назад с пустыми руками.
Gerçek şu ki, onca seyahatten onca çabandan sonra direnişi durdurdular ve seni eli boş gönderdiler.
Я хочу, чтобы ты доказал мне, что стОишь времени и усилий которые мы готовы потратить на тебя.
Senin için harcayacağımız tüm o zamana ve çabaya değeceğini bana kanıtlamanı istiyorum.
"Я вижу спираль и мои глаза скользят по ее виткам все выше и мой голос льется без всяких усилий."
"Bir salyangoz görüyorum "... ve gözlerimle kıvrımlarını takip ediyorum "... ve sesim güç harcamadan çıkıyor. "
Немного усилий, и мы его заполучим.
Öyleyse, onu elde etmek için çaba sarf etmeliyiz.
Они требуют усилий и они без звука.
Güç isteyen ve ötmeyen.
Бог - мерзавец и трус, который не хочет драться, который заботится только о своей заднице, он усмиряет свое сердце, чтобы существовать, пусть это и требует огромных усилий.
Tanrı gariptir, dövüşmeye bile cesareti olmayan bir korkaktır,... sırf kendi götünü korur,... ki o da, sessizca varlığını sürdürebilmek,... girişini koruyabilmek içindir.
Без усилий. Сами по себе.
Kendiliğinden, şiddetle.
Я был уставшим... тогда мне нравятся брюнетки с высокими, ленивыми блондинками требуется много усилий
Kendimi çok yorgun hissediyordum ve esmerleri o zaman sevmeye başladım. Uzun, tembel sarışınlar çok fazla iş alırlar.
Все верно, рядовой Куча никаких чертовых усилий, чтобы взобраться наверх!
Aynen öyle Şaban! Aman çıkmak için hiç güç harcama!
Мы приложили много усилий, выбирая тебе лучшую жену.
Sana iyi bir eş bulabilmek için çok zahmet çektik.
У меня есть цель, она стоит усилий.
Eğer insan aradığını bulursa, hiç bir seyahat uzun değildir.
Не представляешь, каких усилий мне это стоило.
Beni sevmiyordu. Benim için ne zor oldu anlatamam.
Иными словами, несмотря тысячелетия усилий, нам пока не удалось создать... по-настоящему любящий образ Божий.
Başka bir deyişle, binlerce yıllık çabaya rağmen, Hâlâ tam anlamıyla sevecen bir Tanrı imajı oluşturmayı başaramadık.
Ты не прилагаешь никаких усилий, чтобы стать матерью!
Sen annelik hakkında hiçbir şey bilmiyorsun.
Мне стоит усилий так выглядеть.
Böyle görünmek çaba gerektirir.
Интересно, что комиссия Уоррена приложила столько усилий, чтобы выставить его коммунистом.
Warren Komisyonu onu komünist yapmak için çok çaba sarfetmiş.
Вы же не хотите попросить меня сообщить вам результаты ваших усилий?
Uğraşınızın sonucunu söylememi istemiyorsunuzdur, umarım?
Ну, тогда, когда вы отдыхали от спасения вдов и сирот и усилий сделать наш мир лучше.
Yani dul ve yetimleri kurtarmakla,... dünyamızı yaşanacak bir yer haline getirmekle meşgul olmadığın zamanlarda?
- Такая легкость в общении возникла не за один день. Потребовались годы усилий.
Homer, Bu gördüklerin bir gecede olmadı.
После некоторых усилий Вы сможете обрести от 60 % до 70 % Вашего прежнего контроля над движениями.
Birazcık çabayla, motor becerinin... % 60-70'ini geri kazanabilirsin.
- И это вы говорите после всех моих усилий!
- Bütün gayretlerimden sonra böyle söylüyorsun!
Если хочешь удержать ее, приложи хоть немного усилий.
Onu kaybetmek istemiyorsan biraz çaba sarf et.
Поэтому не делай никаких усилий.
Yani hiç boşuna yorulma.
Приложи еще немного усилий.
- Açayım...
я приложу все усили €, чтобы воплотить ее мечты.
Hayallerini desteklemek için de elimden geleni yaparım.
Ќам сейчас нужно сфокусировать усили € на отчЄте вашего куратора.
Vekalet memurunun vereceği raporu beklemek zorundayız.