Условия tradutor Turco
2,833 parallel translation
- Должны быть выполнены следующие условия : Минимум 75 % всех керамических или хрустальных предметов должно быть разбито.
- Hasar miktarını şu şekilde belirledik salondaki seramik ve kristal objelerin en az % 75'inin parçalanmış olması gerekiyor.
Если вы не можете согласиться на такие условия, лучше покиньте эту комнату.
Buna söz veremiyorsanız o hâlde lütfen odayı terk edin.
Я тот, кто обеспечивал условия, чтобы вас не заметили.
İzi sürülemez maddelerin tedarikçisi benim.
Потому что это конкурс, и я должен выполнять все условия.
Çünkü bu bir yarışma ve yapmam gereken şeyler var. - Öyle mi? Ne tür şeyler?
Да? Какие еще условия? И знаешь что я выиграю?
- Ne kazanacağımı biliyor musun?
Говорил же тебе. Скажи им, что мы меняем условия сделки.
Sana bunu olacağını, işlerin değişeceğini söylemiştim.
У обители Святой Маделин свои условия.
Bu, Saint Madeline'in kendi sözleşmesi.
Инграм не доверит эту машину бывшему заключённому, который пересечёт границу штата и нарушит условия освобождения.
Ve Ingram arabasını şehirden ayrılıp şartlı tahliyesini yakmak üzere olan eski bir mahkuma teslim etmez.
Зачем нарушать условия досрочного освобождения, зная, что тебя снова арестуют и надолго посадят, если ты не уверен, что невиновен и можешь это доказать?
Neden tekrar tutuklanıp daha büyük bir ceza alacağını bilen biri New York'a gitsin tabii o kişi işin aslını ortaya çıkarmayı kafasına koymuş biri değilse?
Так что Каттер, своим визитом, нарушил условия УДО.
Böylece Cutter onu ziyarete gittiği anda şartlı tahliyesini ihlâl etti.
Добрый день Я капитан Рэйфорд Стил приветствую вас на борту ПанКон 2-5-7 Погодные условия обещают
İyi günler.Pencon 257 uçuş kaptanı Rayford Steele konuşuyor.
Выживаем, как можем, учитывая условия
Bu şartlar altında elimizden geldiğince yaşamaya çalışıyoruz.
- И каковыми могут быть условия?
- Neymiş o şartlar peki?
- Тяжелейшие условия, сэр.
- Çetin şartlar, bayım.
Да, но ведь ты нарушаешь наше соглашение, меняешь условия сделки.
seviyordum ama sen anlaşmamızı değiştiriyorsun. anlaşmamızı bozuyorsun.
Ты говоришь так, словно мы обговариаем условия контракта.
sanki bir kontrat imzalamış gibisin benimle.
Если я увижу, что Вы нарушаете условия Вашей визы еще раз,
Ve bir çalışma izniniz varmış gibi davranıyorsunuz.
Чем больше вы приносите добычи, тем лучше будут условия.
Ne kadar fazla kazanırsanız, şartlar o kadar iyileşir.
А, так вы еще и условия ставите, да?
Şart koymayı seviyorsun, değil mi?
Машины разные, условия одинаковые для всех.
Araçlar farklı ama fiyatlar aynı
"Машины разные, условия одинаковые для всех!"
"Araçların çeşitli, fakat fiyatların aynı olduğu yer!"
в них обсуждались условия мирного договора.
bir barış antlaşmasının şartlarını tartıştılar.
Что остановит вас от изменения условий договора в случае если вы найдете более выгодные условия?
Şartları desteklediğin tarafın lehine değiştirmeyeceğini nereden bileceğiz?
Но я даю вам свое слово, что условия будут выполнены.
Ama şartların doğru bir şekilde sağlanacağına dair söz veriyorum.
Условия приличные.
Şartlar uygun.
Каковы ваши условия, господа?
Ne istiyorsunuz beyler? Bütün gelirin yarısı.
Если согласитесь на мои условия.
- Şartlarımı kabul ettiğin sürece tabii.
Возможно настало время послать наши условия.
Belki artık onlara şartlarımızı bildirme vakti gelmiştir.
Ты не в том положении, чтобы диктовать свои условия.
Açıkçası, burada talepte bulunacak durumda değilsin.
И условия для путешествия.
Yolculuk için erzak falan. Ne istersen.
Ты сейчас не ставишь условия.
Bu işin parasını belirlemedin daha. Yarısını istiyorum.
Они согласны на ваши условия.
Şartlarınızı kabul ettiler.
Благодаря браслетам Эбби мы хотя бы знаем, как эти условия влияют на человеческое тело, что уже намного больше того, что у нас было последние 100 лет.
Abby'nin bileklikleri sağolsun en azından insan vicudunun aşağıdaki durumlara.. ... nasıl tepki verdiğini biliyoruz... geçirdiğimiz 100 yıldan daha iyidir...
А примерно через... 28 минут, когда мы совершим сделку, я смогу позволить себе гораздо более комфортные условия для жизни, чем сейчас.
Ve yaklaşık 28 dakika sonra, takası yaptığımızda bundan çok daha konforlu bir muhite gücüm yetecek.
Она... вызывает вас... чтобы обсудить условия.
Size koşulları müzakere etmek için meydan okuyor.
Сначала мы обговорим условия моего перехода.
Öncelikle ilticamın detaylarını belirleyelim.
Условия?
Detaylar mı?
— Ченг, послушай меня... Это мои условия!
Şartlarım bunlar!
Условия моего предложение все еще в силе.
Teklifimin şartları hâlâ geçerli.
Выполнишь все условия контракта и терминал твой.
Anlaşmanın şartlarını yerine getir, arazi senindir.
Но имей в виду, единственная причина, почему мы выбрали тебя... -... привлекательные условия контракта.
Ama senin seçmemizin sebebinin sadece kontratın elverişli şartları olduğunu bilmelisin.
Разумеется, я готов принять ваши условия.
Şartların kesinlikle sizin lehinizde olmasını bekliyorum.
И условия...
Şartlar desen...
Есть условия.
Şartlarım var.
И поверь мне, эти условия существуют для твоего же блага.
Ve inan bana, bu şartlar senin iyiliğin için.
Я могу либо принять условия, либо уйти.
Bana pazarlık yok, dedi.
От которого мы готовы отказаться, если все условия будут соблюдены.
- Ki koşullarda anlaşırsak davayı bırakacağız.
У нас были четкие, заранее подготовленные условия, Фрэнк.
Önceden belirlenmiş koşullarımız vardı Frank.
Машины разные, условия одинаковые для всех!
Calvin hoyman otomotiv... araçlar farklı, ama fiyatları hep aynı..
Таковы условия договора, не так ли?
Heralde dediğin gibidir, değil mi?
Вы принимаете мои условия?
- sartlarimi kabul ediyor musunuz?