Устаёт tradutor Turco
107 parallel translation
Индеец преследует добычу, пока не устаёт от преследования.
Bir Kızılderili bir şeyi yeterince izlediğine inanana kadar izler.
Она и скачет, и снует. Она и петь не устаёт.
Takibinde ısrarcı da olsa Neşeli bir şarkı tutturmuş
А моя жена устаёт, понимаете, и никогда не ходит со мной.
Karım hep yorgun olduğu için hiç gelmek istemez.
Я думаю, временами она устаёт очень сильно, но вы никогда не узнаете об этом.
Bence çok yoruluyordur, ama bunu hiç belli etmez.
Конечно, моё лицо не устаёт, так что я могу ухмыляться всю ночь напролёт, а на самом деле даже не улыбаться.
Yüzüm hiç yorulmuyor, ben de bütün gece gülebiliyorum. Çok da fazla gülmek zorunda değilim üstelik.
( Йентл ) Интересно, устаёт ли он когда-нибудь?
Hiç bilmediğin bir konuda da yine aynı şeyleri mi söyleyeceksin, merak ediyorum.
Он устаёт в городе, будь благодарной.
Bu şehirden hiç hoşlanmamıştı. Minnettar olmalıyız.
Эдит Айснер не устаёт никогда.
Edith Eisner asla yorulmaz.
Знаете, худшее во всём этом то, что я был таким человеком, который никогда не устаёт.
İşin en kötü yanı şu : Eskiden yorulmak nedir bilmezdim.
Ну, она часто устаёт - много работы.
Çok çalıştığı için yoruluyordu.
Клешня только устаёт иногда.
Elim bazen yoruluyor, o kadar.
Майкл устаёт заботиться о своём отце.
Michael babasına bakmaktan bıkar.
"'В душе моей поёт - "'Без слов одну мелодию Твердить не устаёт.'? "
'Ruhların içine tüneyip...''... sözsüz ezgiler çalıp...''... hiçbir suretle durmaz'demiştir? "
Путешествие за границу творит чудеса, когда устаёт голова.
Zihnin yorgun olduğunda seyahat etmek mucizeler yaratır.
Когда она устаёт, она начинает звать людей.
Ne zaman sıkılsa polisi aramaya başlar.
Думаю, в жизни каждой женщины наступает момент, когда она устаёт просыпаться на чужом диване в компании незнакомых людей.
Her kadının hayatında bir çekyatta hiç tanımadığı bir sürü insanla uyanmaktan yorulduğu bir an olur.
Объясняет припадок и почему она постоянно устаёт.
Niçin nöbet geçirdiğini ve sürekli yorgun olduğunu açıklardı.
Она тусуется до трёх утра, поэтому и постоянно устаёт.
Gece 3'e kadar partilerde dolaşıyor, yorgunluğunun nedeni bu.
Сэм очень устаёт, а скрывает это.
Sam son zamanlarda çok yoruluyor.
Судно когда-нибудь устает?
Bir gemi kendini yorgun hisseder mi?
Не думаю, что она модель. Слишком быстро устает.
Onun gerçek bir model olduğuna inanmıyorum.
Он не устает.
Hiç yorulmuyor.
Она очень устает, бедняжка.
Zavallı çocuk, çok yorgun.
Думаю, она устает от чтения.
Biraz fazla okuyor sadece. Okumaktan yoruluyor bence.
Она одна с двумя детьми. Конечно она устает.
İki çocukla tek başına.
Мне кажется, он устает от моей улыбки.
Gülümsememi görmekten sıkılmaya başladı.
Никогда не устаёт.
Hiç yorulmuyor.
И быстрее, у меня лошадь устает.
Çabuk ol, atım yorulmaya başladı.
Она очень устает после этих сеансов.
Seanslarından sonra çok yorgun oluyor.
Но жизнь полна испытаний, о чем не устает повторять моя сестра Мэри.
Ama hayat, kardeşim Mary'nin her gün hatırlattığı gibi, bu tür cilvelerle dolu.
Она устает от моих шуток.
- Esprilerimden gına gelmiş. - Bunu anlayabilirim.
- Он вообще не устает?
- Bir türlü inmiyor, değil mi?
Он устает, и не может без него уснуть.
Uyumak için.
У меня устает поясница от ваших кресел, они слишком мягкие...
Lokum gibi yumuşak koltuklarınız omurgama baskı yapıyor.
Иногда у меня такое бывает, когда задница устает от работы.
Oh, bilirsin, bu durumlarda kıçımı dinlendirmeyi yeğlerim.
Бык устает до того, как матадор выходит на ринг.
Matador daha arenaya ayak basmadan boğa yorgun düşürülmüş.
Твой мозг никогда не устает? Устает, когда другие люди начинают говорить.
Zihnin bir an olsun yorulmuyor, değil mi?
Со взлетной полосы в Ван-Найс дошли слухи, что молодой техасский промышленник Говард Хьюз не устает вкладывать средства в эпическую картину про войну.
Van Nuys'daki ıssız bir havaalanından gelen dedikodulara göre... Teksaslı genç işadamı Howard Hughes devasa savaş destanına para akıtmaya devam ediyor.
Да, Дженнифер устает от семейных сборищ.
Evet, Jennifer bütün bu aile toplantılarından sıkıldı.
Злится, когда устает. И забывает опускать крышку унитаза.
Gariptir, yorgun olduğu zaman, klozet oturacağını indirmeyi unutur.
Ужин начнется в семь, поскольку мы пригласили доктора, а он, как ты знаешь, быстро устает.
Saat 7'de, erken yiyeceğiz çünkü doktor da geliyor ve bilirsin çabuk yorulur.
- Ну, так как она так устает от химиотерапии, я подумала, что было бы хорошо сделать что-нибудь приятное для нее, например, принесли поесть?
Kemoterapiden çok yorgun dönüyor. Onun için bir şeyler yapmanın iyi olacağını düşündüm. Yemek götürmek mesela?
И у меня вши, которые я получил от отсутствия пациентов, о чем Сэм не устает повторять.
Üstüne bir de bitlendim. Çünkü yeterince hastam yoktu. Sam de başıma kakmayı ihmal etmedi.
- Она очень устает в последнее время.
- Son günlerde çok yoruluyor olmalı.
О длинной рок-н-ролльной... вакханалии, где музыка не кончается, группис не стареют,.. а член не устает и не отваливается от... неизвестного венерического заболевания.
Müziğin hiç susmadığı, groupielerin hiç yaşlanmadığı, sikinin hiç buruşmadığı ve belirsiz bir zührevi hastalıktan bozulmadığı uzun bir rock'n'roll içki âlemi.
"и сирена устает пересчитывать их"
Öyle ki, deniz kızı bitap düşmüş
Вы правы. Иногда, когда она устает, она становится немного визгливая.
Haklısın, bazen yorgun olduğunda sesi biraz cırtlak olabiliyor.
Когда вы злы на мисс Блэр, Дорота очень устает, и должна терпеть это издевательство над ногами и не видеть Ваню и фильмов...
Siz ne zaman Bayan Blair'a kızsanız Dorota çok yoruluyor ve bu ayak eziyetine katlanmak zorunda kalıyor ve asla Vanya'yı göremiyor ya da film izleyemiyor.
Она устает все время.
Sürekli yorgun.
Он бы и рад совсем не работать, но, - как он не устает мне повторять, - у него на шее непосильные алименты на ребенка.
Sürekli çalışmak zorunda olmamayı çok ister ama benim için yaptığı ödemelerin kendisini felce uğrattığını da bana sık sık hatırlatır.
Как мне не устает напоминать миссис Женственность, ты принял мгновенное решение и действовал соответственно.
Tıpkı bu bayanın bana hevesle anımsattığı gibi, ani bir karar verdin ve uyguladın.