Устоев tradutor Turco
31 parallel translation
В сословие избранных входят люди с суперинтеллектом, которые стоят выше традициональных моральных устоев.
İnsanların çok azı toplumsal ahlak kurallarının üstünde olacak kadar kültürlü ve bilgili.
Простите мне мое презрение, оно во имя гуманности и устоев нашего мира, которым я считаю цивилизованным.
Üzgünüm ama yaşadığımız dünyanın ve insanların oldukça uygar olduğunu düşünüyorum.
Однако сегодня, не удовлетворившись попиранием всех устоев порядочности, он решил осквернить самый святой образ христианской церкви - распятие.
"Bugün ise toplum ahlakını hakir gördüğü yetmezmiş gibi," "Hristiyanlığın en kutsal simgesini, Çarmıha gerilmeyi kirletiyor."
У него нет духовных устоев.
Manevi merkezi yok.
Никому уже нет дела до ответственности, моральных устоев и семейных ценностей.
Kimse sorumluluk, moral ve aile değerlerini umursamıyor.
Да, нарушение устоев очень возбуждает.
Belki de kuralları yıkmanın verdiği heyecandır.
Особенно блуждания тех, кто ищет истину за пределами традиций,.. ... за пределами устоев, за пределами видимого.
Özellikle de gerçeği geleneklerin, tanımların ve görünüşün arkasında arayanlar.
Что я виновен в нарушении устоев общества и мирового порядка.
Ne? Dünya düzeninin ve toplum yapısının çöküşünün sorumlusuyum, de.
Я - человек высоких моральных устоев.
Ben yüksek ahlak değerleri olan bir erkeğim.
Во всем, кроме чести, честности и моральных устоев.
Tabii onur anlayışı, dürüstlük ve de ahlaki değerlerin hariç.
Немного традиций, устоев, крылья истории.
Biraz kültür, birazda gelenek...
Отсюда напрашивается вопрос. Почему все эти жуткие, обезумевшие поборники семейных устоев думают, что для геев это недопустимо?
Tabi şu da var niye bu çatlak aile işlerini savunuyor?
То что у тебя нет моральных устоев не значит, что их нет у меня.
Senin ahlaki bir doğrultun olmaması, benim de olmadığı anlamına gelmez.
Человек с огромными амбициями и без моральных устоев я бы не ставил против тебя.
Çok hirsli ve ahlak degerleri olmayan bir adam. Sana karsi bahse girmezdim.
Да, пусть я была расстроена поведением Луи и временным падением его моральных устоев, но он сделал это из любви, и я простила его.
Ve evet, Louis'e ve bir anlık moral çöküşüne kırgın olduğum doğru ama bunu sadece aşkından yaptı biliyorum, ve onu affettim.
- Избиратели-женщины придерживаются традиционных устоев.
- Kadın seçmenler gelenekçidir.
Слом устоев, чувак.
- Hayat kısayolları, dostum.
Потому что меня немного беспокоит упадок моральных устоев в этой стране.
Çünkü o ülkenin gevşeyen ahlaki yapısı konusunda biraz endişeliyim.
Вероятно, Графиня Де Ларок считает, что она выше законов и моральных устоев.
Anlasilan Kontes de Larroque kendisini yasalar ve adetlerden üstün görüyor.
Взрослые в подполье должны отказаться от старых устоев жизни на благо многих.
Birçok iyi sebepten dolayı, gizlenen yetişkinler eski yöntemleri bırakmalı.
Подрыв устоев отцовства.
Bozulmamış babalık.
Что насчет ваших моральных устоев?
Peki ya kendi ahlaki değerleriniz?
- Не навязывай мне высоких моральных устоев.
Bana ahlaki üstünlük taslamaya çalışma.
Вы там не мёрзнете, на вершинах ваших моральных устоев?
Ahlaki üstünlük mertebesinde hiç üşüdüğün oluyor mu?
Потому что сила в руках тех, кому не хватает честности, моральных устоев.
Çünkü güç dürüstlükten yoksun olanların... -... ahlaktan yoksun olanların ellerinde.
А без моральных устоев сила выходит из-под контроля.
Ve ahlaktan yoksun bir güç, etrafına saldırır.
Оливия честная, решительная, человек высоких моральных устоев.
Olivia dürüst, samimi ahlaki değerlere bağlı bir insandır.
Какое тебе дело до моих моральных устоев? Давно ты здесь?
Güçlü ahlaki yapım olup olmaması seni niye ilgilendiriyor?
Ты сидишь здесь, как будто ты верховная жрица моральных устоев, хотя, когда мы впервые переспали, ты была с другим мужчиной.
Orada ahlaki otoritenin yüksek rahibesi gibi oturuyorsun ama seninle ilk birlikte olduğumuzda başka bir adamlaydın demek.
Мы с вами не принимаем всех правил и устоев науки.
Sen ve ben bilimin tüm kurallarını ve geleneklerini kabul etmiyoruz.
Обзаводится новой, ленинградской. А все потому, что он человек высоких моральных устоев.
Çünkü yüksek ahlaki değerlere sahip bir adamdır.