Устраивать tradutor Turco
1,056 parallel translation
Ты борешься, ладно. И всякий раз надо устраивать праздник?
Hadi güreş tuttun, her seferinde ziyafet ne oluyor ha?
- Милая, не будем устраивать сцену.
- Bak, tatlım. Olay çıkarma.
- Не зачем было устраивать сцену...
- Problem değil.
Давай не будем из этого устраивать национальную трагедию.
Seni arıyordum. Federal bir mesele haline getirmeyelim bunu, tamam mı?
Я понимаю, что не могу больше устраивать тебя.
Şu anda seni yeterince rahatlatamadığımın farkındayım.
Можете устраивать застолья для своих крутых друзей, жарить попкорн, наряжать ёлку, жрать клюкву... рассылать друг дружке открытки на второсортной бумаге.
Sen harika yemeğini mükemmel arkadaşlarınla al, ve patlamış mısırı ağacı ve kızılcıkları, ve Noel kartlarınızı geri dönüştürmeli kağıtlarla gönder.
Их начали устраивать еще на заре золотой эры телевидения. Пока ты не стал тут главным!
Bunu televizyonun altın döneminden beri yapmaktalar, ta ki sen sektörü ele geçirene kadar duygusuz adam!
Мам, зачем так часто устраивать пикники?
Sürekli mangal yapmanız beni endişelendiriyor.
Он любит устраивать розыгрыши для своих товарищей.
O her zaman uydurmayı sever!
И постарайся не устраивать неприятностей.
Beladan uzak durmaya çalış.
Я не хочу устраивать ссоры перед детьми.
Bir daha çocuklar önünde bu konuyu konuşmak istemiyorum.
Не заставляйте меня устраивать световое шоу.
Kafamın tasını arttırmayın.
Тебе не кажется, что устраивать прием - это ужасная идея.
Sence de resepsiyon korkunç bir fikir değil mi?
Не думаю, что стоит устраивать прием.
Resepsiyon fikrinin pek akıllıca olacağını sanmıyorum.
Давай не устраивать сцену.
- Lütfen olay çıkarma.
Я их так люблю, что готов устраивать их два раза в год!
Hem de çok severim. Bence yılda iki kez yapalım! - Afedersiniz.
Устраивать истерику перед тобой он не станет - -
O olsa öyle ağlayıp sızlanmazdı...
Надеюсь, вы здесь не будете устраивать представления, как в самолете?
- Umarım burada da uçaktaki gibi bir gösteri yapmayacaksındır.
Ты же обещал не устраивать скандалов.
Rezalet çıkarmayacağına bana söz verdin.
В этом весь Жервез. Ему нравится устраивать сюрпризы.
Tam Gervase'e göre.
Я не могу устраивать вечеринки пока их нет в городе.
Onlar şehir dışındayken parti veremiyorum.
" ы должен устраивать шоу.
Şaklabanlık yapmak zorundasın.
Может нам надо устраивать для таких людей что-то типа встреч Анонимных Алкоголиков?
Bu tip insanlar için terapi grupları falan da var mı?
Эта девушка слишком молода... чтобы устраивать аварии.
- Bu o etrafta dolaşan genç kız... çamurluk tahmincisi
Наши тюремные власти любят устраивать внезапные проверки.
Bu batakhanedeki millet sürpriz arama yapmaya bayılır.
Думаю, ради такого старого негодяя, как я, не будут устраивать облавы.
Şartlı tahliye ihlali. Eminim ki, bunun için yolları keserler. Ama benim gibi yaşlı bir herif için değil.
- Джордж, мы могли бы иногда устраивать двойные свидания.
- George, bir ara çiftleyebiliriz. - Evet, evet, yapabiliriz.
Я же приказал тебе Приказал охранять свидетеля а не устраивать стрельбу
Sana ne dedim. Tanığı koru dedim mahalleyi kurşunla demedim.
- Согласно условиям недавнего соглашения Я не могу устраивать официальные встречи с Нарнами без одобрения Центавра.
- Son anlaşmanın şartlarına göre Narnlar'la Centaurilerin onayı olmadan resmi münasebetlerde bulunamayız.
С кем я буду устраивать разгром на вечеринках в посольстве?
Kim benimle Elçilikteki partilere dalacak?
Одно я знаю точно - я никогда больше не буду устраивать ему свидания.
Bir daha asla ona kız arkadaş ayarlamayacağım.
Зачем кому-то устраивать ловушку в стене за этой панелью?
Neden birisi duvar paneline bubi tuzağı kursun ki?
Я не собираюсь тут полемику устраивать.
Seninle tartışmayacağım.
Не устраивать прослушивание, просто пригласить их, усадить и просто почитать вместе.
Rahatça oturup metni okusunlar.
Нет, мы не будем устраивать заговор.
Sizinle entrika çevirmeyeceğiz!
Послушай, ты будешь устраивать препятствия для меня.
Benim için bunu yapmalısın.
Мы не будем устраивать вечеринку
Parti vermeyi düşünmüyoruz sadece.
Твоей сестре пора устраивать собственную жизнь.
Endişelenmesi gereken kendi hayatı var.
Я не собираюсь устраивать засаду.
Tuzak kurmuyorum.
Ты не хочешь устраивать интервью с Холландером. Я сам его устрою.
Hollander'le ayarlayamazsan, kendim yaparım.
Джон и я основали эту фирму потому, что нам хотелось работать в веселом месте. Делать деньги, устраивать офисные вечеринки.
John'la ben bu şirkete, her gün eğlenceli bir yere gelmek için başladık.
А также он платит мне своей кредиткой, чтобы устраивать себе частые авантюры.
Bana ayda iki kere, kredi kartıyla geliyor. "Sık yolculuk edenler bonusu" kazanabilmek için.
А мне надо устраивать свою жизнь.
Hayatıma devam etmeliyim.
Ты ведь не хочешь устраивать сцены, так?
Oyunlarından birşeyler oynamak istemezsin, değil mi?
Мы должны руководить людьми... а, не бегая вокруг, устраивать развлечения с ними в подворотнях.
İnsanlara biz hükmetmeliyiz. Onlarla kahrolası anlaşmalar yaparak vakit kaybedemeyiz.
Я никому не позволю устраивать в моем лагере свары. Жаль.
Kampında sorun çıkaran kimseyi istemiyorum
Может нам надо устраивать свои вечеринки.
"Belki kendi partilerimizi düzenleyebiliriz"
¬ ы можете не устраивать здесь кровавые разборки!
Siz bir piknik bile organize edemezsiniz.
Вот увидишь, в нашей деревне умеют устраивать праздники.
Gördüğün gibi, köyümde nasıl parti verileceğini biliriz.
Не понимаю, почему мы должны устраивать это каждый год.
Bunu her sene neden yapmamız gerektiğini anlamıyorum.
Мы пришли сюда не для того, чтобы устраивать панихиду.
Anma hizmeti için gelmedik.