Утончённость tradutor Turco
31 parallel translation
Какая поразительная утончённость!
Ne derin bir incelik!
Я наплевал на утончённость... и решил добавить конины в оленье мясо.
Geyik türlüsüne, at eti koymanın inceliğini keşfettim.
Вся эта его вычурность и утончённость.
Bütün bu sanatsal eğilimler.
В ненависти была бы утончённость.
Nefret incelik olur
Утончённость не в твоём стиле, я знаю.
Kurnazlık yani. Senin tarzın değil, biliyorum.
Утончённость - не её сильная сторона, когда дело доходит до вечеринок.
İş partiye gelince incelik pek ona uygun olmaz.
Я добавила класс и утончённость этому месту.
Oraya klaslık ve entelektüellik getiriyorum.
Где утончённость атмосферы?
Evet. Bu ses, sahte renkler falan da nedir?
Я вижу, утончённость вкуса Мертл заключается в том, что она перемывает всем нам кости.
Myrtle'ın ağız bozukluğundan herkes nasibini almış!
Что ж, бывшый владелец превратил это место в кабаре, поэтому я приложила значительные усилия, чтобы восстановить прежний класс и утончённость.
Eski sahibi burayı bir kabareye dönüştürmüştü. Ben de kaliteyi ve inceliği tekrar sağlamak için büyük uğraşlar verdim.
Моду, что мы привнесём, будут прославлять за её красоту, утончённость, изысканность и изящество.
Modamız, güzelliği zarifliği ve zerafeti ile saygı görecektir.
Я вижу некоторую благородную утончённость ШаньджЭ лИро в сильной линии подбородка, в переносице.
Aslında, burnunun üzerindeki o belirgin kemerde Shanje Liro'nun ışıltılarını görebiliyorum.
— Утончённость.
- Zariflik - Evet.
"И ценят чувство свободы и утончённость".
Emniyet kemerini takıp çıkaran ve hem özgürlüğün hem de sofistikeliğin tadını çıkaranları.
Французы называют это finesse - утонченность.
BiImiyor oIabiIirsin, ustaIk diye bir sey vardr.
Вряд ли вы можете догадываться о предмете нашей беседы, хотя, ваша женская утонченность позволяет вам многое скрывать.
Ancak nezaketiniz nedeni ile anlamazlığa vuruyorsunuz.
Культура, утонченность, изысканность. Покоятся на дне датской уборной.
Kültürel zarafet ve incelik bir Danimarka tuvaletinin dibine çökmüş durumda.
Потрафь будущей родне, покажи чувство собственного достоинства... и утонченность.
Gelecekteki akrabalarını hoşnut etmek için, onlara karşı saygın bir davranış... ve kibarlık göstermelisin.
То что я люблю утонченность и красоту, позволяет делать такие выводы о моей личной жизни?
Zarif bir estetik anlayışım var diye özel hayatımla ilgili tahminlerde mi bulunuyorsun? Özür dilerim.
Ну я тронута не меньше, чем от канала "Холлмарк" но вы не понимаете утонченность журналистики.
Bu duygusal lafların beni etkilese de incelikli olmak gazetecilikte seni ilerletmez.
Я выбрал утонченность.
Ben zarifi seçtim.
По-твоему, "утонченность" - правильное слово для того, что ты сделал с Марисой и Риком Диконом? Или со всеми остальными?
Sence zarif kelimesi Marissa veya Rick Deacon'a yada diğerlerine yaptıklarına uyuyor mu?
Утонченность и расслабленность?
Tecrübeli ve rahat mı olayım?
У нас нет времени на утонченность.
Laf kalabalığı için vaktimiz yok.
Но стиль, утонченность?
Ama tarzı veya kültürü iyi mi?
- Утонченность это хорошо.
- Nezaket iyidir.
Так или иначе, суть вот в чем : с тех пор как тот тип с молотом упал с неба, утонченность потеряла актуальность.
Her neyse mesele şu ki o çekiçli eleman gökyüzünden yere indiğinden beri incelik geçmişte kaldı.
Но ты умная, ты сильная, и элегантность и утонченность просто выпирают из тебя, детка.
Ama akıllısın, sertsin ve senden kalite ve zevk akıyor ufaklık.
Вот куда меня привела утонченность.
Beyefendinin beni getirdiği yer burası.
Ты сама утонченность.
Kaliteden ödün vermiyorsun, Ginger.
Утонченность дуба - я удивлен.
Meşe incelik - bir sürpriz oldu.