Утопия tradutor Turco
77 parallel translation
Жизнь мне представляется ничтожной. И противоядие от этой ничтожности я вижу... в организованном совершенном обществе. Но это утопия.
En sefil hayat bile, her şeyin önceden belirlendiği, toplum tarafından düzenlenen bir varoluştan iyidir.
Но ваша идея о подводной республике - утопия.
Ancak su altı cumhuriyeti fikriniz ütopik bir rüya.
Ясно. Это утопия.
Anlıyorum, ideal.
Это ваша утопия?
Senin ütopyan bu mu?
Геноцид для моего народа - вот ваша утопия.
Halkımın soykırımı senin ütopyandı!
- Ну, приятель... Через три поколения наконец наступит социальная утопия.
Üç nesil içinde, sosyal hayaller gerçek olacak.
Утопия.
Ütopya.
Ты будешь проводить его через кордоны, но это утопия.
Barikatları aşamazsın.
Вот как выглядит утопия - где мы будем жить до конца наших дней.
Hayatlarımızı geçireceğimiz, parlayan bir ütopyadan bir sahne.
Я подумал, что после трёх лет на верфях Утопия Планиция вы будете готовы к переменам.
Üç yıl Utopia Planitia Tersanelerinde kaldıktan sonra, değişikliğe hazır olacağınızı düşünmüştüm.
ДС5, звездная база 47, колония Ядара... и верфи Утопия Планития.
Bu Derin Uzay Beş, Yıldız Üssü 47 Iadara Kolonisi ve Utopia Planitia Tersaneleri.
Этой смеси утопизма и пуританства... которое, на самом деле еще одна утопия... что и привело к тому беспорядочному дискурсу, который у нас сейчас есть.
Bir taraftan ütopyacılıkla diğer bir taraftan püritenizmin karışımı bir anlamda ütopyacılığın bir başka şekli ki bu da günümüzde sahip olduğumuz darmadağınık söylemleri veriyor bize.
"Утопия".
Utopia.
Последней книгой, которую он привёз домой, была "Утопия".
Utopia bana getirdiği son kitaptı.
А, утопия.
Ah, bu bir ütopya.
Это - картина "Утопия". - Кавабата Юкио увидел во сне рай и изобразил его на картине Ее автор
Bu Yağlı boya tablo Kawabata Yukio'nun "düşler ülkesi" adlı eseri.
чоран "История и утопия".
TARİH VE ÜTOPYA
Это инопланетная Утопия.
Bir uzaylı ütopyası.
Утопия... прошу разрешения на посадку.
Utopia... Olympus A5, iniş için izin istiyoruz?
Спать днём... это утопия.
- Geç yatmaktan...
Учитильница говорит, что эта страна была создана как "утопия".
Öğretmenimizin dediğine göre, bu ülke ütopya üzerine kurulmuş.
Этакая причудливая утопия все друг друга тискают все танцуют выступают в каких-то диких местах на крыше, на лестнице в коридоре.
Bu, kağıtlardan oluşmuş ilginç bir yere dönüştü, ütopyaya orada herkes diğerinin kuyusunu kazıyordu ve cakewalk dansı yapan kişiler vardı. Orada gösterilerimizi ilginç yerlerde bir apartmanın merdivenlerinde, yolda falan sergiliyorduk ya da arka sokaklarda bir yerlerde.
- Мы создали американскую утопия!
- Bir Amerikan ütopyası kurmalıyız!
А Утопия – это...
- Ütopya nedir?
Проект "Утопия" был последней надеждой.
Ütopya Projesi son umutlarıydı.
- А Утопия – это...
- Ütopya dediğiniz...?
Итак, Утопия?
Neyse, Ütopya diyorduk.
Тысячи лет назад Научный фонд основал проект "Утопия"
Bilim Vakfı, binlerce yıl önce Ütopya Projesini başlattı.
Пункт назначения – Утопия.
İstikamet : Ütopya.
Поймите вы Эти улицы снова оживут. Утопия близка, как никогда
Gördüğünüz gibi, bu yollar tekrar hayat bulacak.
И она не похожа на твою книгу "Утопия".
Senin ütopya adlı kitabın gibi değil.
"П. Ц." - не просто непередаваемый словами час развлечений на телевидении, это микрокосм всей нашей системы экономики - капиталистическая утопия, где потребители получают награду за свое упорство, рыночную проницательность и бесстрашный дух.
"Kaç Para" sadece tarif edilemeyecek kadar eğlenceli bir televizyon programı değil. Aynı zamanda bütük ekonomik sistemimizin içinde ayrı bir evrendir üketicilerin inatçılıkları, kavrama yetenekleri ve korkusuz ruhları için ödüllendirildikleri bir kapitalist ütopya'dır.
Итак. "Утопия" - 6 букв.
- Hadi. Başlıyorum. "Ütopik", altı harfli.
А не какая-то утопия.
Büyülü duyguların olduğu yer değil.
Моя Шангри-ла, мой Питтсубрг, моя утопия.
Benim hayalimdeki ülkem, benim Pitsburgum,... benim kristal dağım.
Утопия...
Moskova.
Я наивно полагала, что если я смогу найти путь путешествовать сквозь время, вещи улучшатся, будет утопия, но вот мы здесь, на столетие позже, и все стало даже хуже.
Evet, ne kadar aptalım ki zamanda yolculuk yaparsam bazı şeylerin daha iyi olacağını sanıyordum... Bir ütopya olauşabilirdi ama bir asır sonra buradayız ve herşey daha da kötü.
Поэтому Колумбия - это такая мирная утопия.
Kolombiya bu yüzden huzur dolu bir düşler ülkesi demek.
- Да, это место как новая Утопия.
Evet, burası tıpkı nötr bir ütopya.
Это утопия!
Ne ütopya ama dostum!
Из Квинса, угол 73-й и Утопия-парквей.
- Queens. 73. Cadde ile Utopia Bulvarı'nın köşesi.
Скука для меня сейчас такая же утопия, как и отдых на юге Франции.
Sıkıcı, şu an kulağıma Fransa'nın kuzeyi gibi geliyor.
То, что мы могли бы сделать это без звезды, - утопия.
Bir yıldız olmadan yapabileceğimizi sanmamız idealist bir yaklaşımdı.
Жизнь в общежитии была моей любимой частью колледжа... беззаботная утопия.
Yurt hayatı üniversitenin en sevdiğim kısmıydı.
итак мы поговорили с кучей людей и всё что узнали то что каждый считает это место самым лучшим в их жизни у них есть своя ферма, медицинский центр, детский сад, у них есть всё вполне себе утопия для каждого что нибудь найдётся
Burada bir gurup insanla konuştuk ve şunu öğrendik ki, bütün bu konuştuğumuz insanlar, burayı bugüne kadar yaşadıkları en muhteşem yer olarak addediyorlar. Gıdalarını kendileri üretiyorlar, kendi sağlık merkezleri var, kendi çocuk kreşleri, kendi herşeyleri. Ütopyalarının dediği gibi, herkes için, mutlaka bir şey var.
У меня есть Утопия, часть вторая.
Bölüm İki var bende.
А как же тогда Утопия?
Utopia ne o zaman?
Своего рода Утопия?
Ütopik mi yani?
Плантация - это не Утопия, Бонэр, это тяжелый труд, уверяю.
Çiftçilik Ütopya filan değil Bonnaire. Seni temin ederim olay bitki yetiştirmek.
Я начала в таком месте, по сравнению с каким твой дремучий Никербокер, выглядит как утопия.
Öyle bir yerde mesleğe başladım ki pek sevgili Knickerbocker'ın ütopya gibi görünür.
Бренда Чанс, 4108 Утопия Парквей.
Brenda Chanse 4108 Utopya Parkway.