Ухаживать tradutor Turco
593 parallel translation
За ними нужно ухаживать. Иначе зачем их заводить?
Daima onlarla ilgilenmek zorundasınız, yoksa başka ne derdi olsun ki...
Не хочу, чтобы Вы были рядом потому, что я начну ухаживать за Вами.
Sana sarkmaktan korkuyorum, onun için etrafımda dolaşmanı istemiyorum.
Могу ли остаться и ухаживать за тобой.
Keşke kalıp seninle ilgilenebilseydim.
За Неддой больше не нужно ухаживать.
Çünkü Acitrezza'da aşk, zenginliğe bağlıydı.
Но я... Я не собирался за вами ухаживать.
Seni gezmeye götüreceğim demek istemedim.
Человек должен уметь ухаживать за своим добром.
Kişi, kendi malına bakabilmeli.
"Никто не может ухаживать за родителями на том свете".
Doğru.
Никто не может ухаживать за родителями на том свете.
Onu şimdi kaybedemem.
Я не могу за тобой ухаживать, пока здесь мать госпожи.
Hanımefendinin annesi geldi, seninle yeteri kadar ilgilenemeyeceğim.
За ними надо ухаживать.
Onlara iyi bakmalıyım.
- Он оставил ее ухаживать за мной?
- O da seni burda bana bakmaya mı bıraktı?
Значит, их бросят здесь одних, и за ними некому будет ухаживать?
Biz gittikten sonra, yaralılara ne olacak?
Не будете же вы за мной ухаживать?
Bana kur yapmaya çalışmıyorsun, değil mi?
Ѕлагородно с твоей стороны ухаживать за ним.
Ona bakıyor olman soylu bir davranış.
Я хочу сказать, что как только я встречаю привлекательную женщину, я начинаю притворяться, что у меня нет желания ухаживать за ней.
Kastettiğim şuydu, ne zaman çekici bir kadınla karşılaşsam... onunla sevişmeyi istemiyormuşum gibi davranmak zorunda kalırım.
А теперь пошли, Браун, теперь ваша работа ухаживать за майором Франклином.
Brown, şu andan itibaren görevin Binbaşı Franklin'e bakmak.
Пожалуйста, напоминайте госпоже Хальбештадт ухаживать за садом камней.
Bay Halbestadt'a bahçeye iyi bakmasını söyleyin.
На приеме он пытался ухаживать за ней, а он всегда делал это очень громко и эмоционально.
Resepsiyon boyunca ona komplimanlar yapıp durdu. Duygularına pek hakim olamıyordu.
Я был бы вполне счастлив ухаживать за своими розами.
Ağzımı açmamaya niyetliydim.
Я могу ухаживать за садом.
Ben de bahçe işlerinden anlarım biraz.
Многие молодые люди хотели бы ухаживать за тобой, но твоя строгость их отпугивает.
- Hayır, hiç ilgilenmiyorum.
Он может ухаживать за 10 девушками одновременно и каждая будет чувствовать себя счастливой.
Aynı anda on kızı havaya atıp, her birini tek tek mutlu edebilir.
" Он также нам объяснил, что у нас есть демократия потому, что за неё погибли партизаны, и нам будет трудно, потому что демократия подобна огороду, за которым нужно ухаживать каждый день.
"Bize demokrasimizin olduğunu da açıkladı çünkü partizanlar ölmüştü ve bu çok zor olacak çünkü demokrasi her gün ilgilenilmesi gereken tarlalar gibidir."
Он сказал, что если я буду ухаживать за вами, это очень поможет мне самой.
Sana bakıcılık yapmamın benim için de iyi olacağını söyledi.
Не знаю. Но мне было приятно за вами ухаживать.
Ama yine de sana bakmak beni mutlu ediyordu.
Вьi не знаете, что значит слово ухаживать?
Gerçekten ne anlama geldiğini bilmiyor musunuz?
Николь, а этот стройный голубоглазый взломщик, надеюсь, не пытался за тобой ухаживать.
Şu uzun boylu, yakışıklı zorba sana sarkıntılık yapmadı değil mi?
Наконец, за мальчиком начали ухаживать родственники и няни.
Sonunda bir süt anne çocuğa bakmaya başladı.
Oн парализован и страдает, что вам приходится за ним ухаживать.
Şu anda felçli, ağır bir yükün altında.
Да. Я уже давно решил не ухаживать за девушками.
Uzun süre önce hiçbir kızın peşinden koşmama kararı aldım.
Чтоб запросто ухаживать за вами.
Biz konuklar arasına girip, naçizane ev sahipliği görevimizi yapacağız.
Вот на что я сейчас неспособен, так это ухаживать за девушкой.
Beceremeyeceğim tek şey varsa o da bir kızı ayartmaktır.
Буду за ней ухаживать.
Sanırım onun peşine düşmeliyim.
Работать в вашем саду. Ухаживать за овощами, цветами...
Bahçenizle ilgilenmek, sebzelerle, çiçeklerle, çimlerle.
Есть место, где за тобой будут ухаживать.
Seni daha iyi bir yere götürebilirim.
мы должны ухаживать за нужными людьми как вы ухаживаете за хорошенькими женщинами!
Belirli kişileri kazanmaya çalışmalıyız senin güzel kadınları kazanmaya çalıştığın gibi.
Ей придется побыть у нас ещё 10 дней, если за ней некому ухаживать на дому.
Kız kardeşi bakabilir, ama o da çalışıyor. Tehlikeli midir, doktor bey?
За садом нужно хорошо ухаживать, его нужно очень любить, и если вы очень любите свой сад, все будет расти.
Bir bahçenin bakıma ve sevgiye ihtiyacı vardır. Ve bahçenize sevginizi verirseniz... her şey büyür.
Это может произойти в любой момент. Но если за ним ухаживать, около года.
Şey, her an ölebilir, ama iyi bakılsa, aşağı yukarı bir yıl daha yaşayabilirdi.
Если бы я ходила со всеми, кто приглашает... нет, мне приятно иногда гулять с кем-то нейтральным, который не стремиться ухаживать.
Tek neden beni davet etmesi değil. Bazen gerçekten peşimde olmayan biriyle çıkmak güzel.
Я готов был ухаживать за своей бабушкой.
Büyükannemin her gün daha da kötüleşen sağlık durumuyla ilgilendim.
Мы отвезем тебя в больницу там будут ухаживать за тобой.
Seni hastaneye kaldırıp doğru dürüst bakılmanı sağlamalıyız.
За мной есть кому ухаживать.
Doğru dürüst bakılıyorum.
Она говорит это, но все равно мне придется ухаживать за собакой
Ben bakarım diyor da, gene benim başıma kalacak biliyorum.
Вы не можете ухаживать за вашим братом, не имя врачебного образования.
Bir uzman desteği olmaksızın onun sorumluluğunu üstlenemezsin.
А что если чернокожие начнут ухаживать за белыми женщинами и жениться на них?
Ya siyah erkekler beyaz kadınlarla çıkıp onlarla evlenmeye başlarsa? Ya bir eşcinsel, çocuklarına hocalık yaparsa?
Гастингс! Я пытаюсь научить Вас правильно ухаживать за натуральной кожей!
Hastings, sana ruganlara nasıl bakılır onu anlatıyorum.
Позвольте мне ухаживать за ней.
İzninizle onunla görüşeyim.
Не надо. Никто не будет за мной ухаживать лучше, чем ты.
Hiç kimse bana senden iyi bakamaz.
Я буду ухаживать за ними.
- Onu saklayacağım.
" ы начала ухаживать за собой.
Numara?