Учебой tradutor Turco
176 parallel translation
Он полностью поглощен учебой. Он первый в классе. Равнодушен к спорту.
O kendini eğitime vermiş, sınıfının birincisi, sporu sevmeyen ve kızlardan hiç bahsetmeyen biri.
Еще до рассвета начинался долгий день, наполненный молитвами и учебой.
Tüm gün sürecek dua ve eğitime şafaktan hemen önce başlıyorlardı.
Скажите, а с чего это вам вдруг пришло в голову заняться учебой?
Söyle, aniden bunu yapmaya karar vermeni sağlayan şey neydi?
Если облажаюсь с этой учебой, то пришлю ее вам по почте.
Eğer kursu bırakırsam, postayla geri gönderirim.
Ну почему он не может оставить меня в покое с моей учебой?
Neden öğrenip gelişmeme izin vermiyor sadece?
Джиойа, Моника и я хотели уехать на побережье и заняться там учебой.
Gioia, Monica ve ben sahile gidip çalışmak istiyorduk.
В последнее время я был больше занят поиском негодяя, чем учебой.
Son dönemde eskrim yapmaktan çok izini sürmekle uğraştım.
Все эти летние школы, каникулы, проведённые за учебой
Yaz okulları, gitmediğin tatiller...
Я уверен, он справится с учебой.
- Evet. - Çok iyi olacağına eminim.
Он говорил мне, что Вы помогали ему с учебой.
Derslerinde yardım ettiğini söylemişti bana.
- У тебя, похоже, проблемы с учебой?
- Çok zor durumda olmalısın?
- учебой?
-... bir sorun mu var?
Нет, у него временный кризис с учебой.
- Hayır. Büyük bir vize krizi var.
Между работой и учебой у меня остается не много времени на отдых.
İşim ve derslerim arasında,... Boş zamanım yok.
Я с трудом могу назвать это учебой.
Ders demeye dilim varmıyor.
- Ты заинтересовалась ее учебой?
- Bir anda dersleri ile mi ilgilenir oldun?
Майя, ты - ребенок, у тебя голова забита учебой.
Maya, sen bir çocuksun hâlâ lise öğrencisisin.
Я болел, и я пытаюсь учиться. Этой учебой меня уже все задолбали.
Hastaydım ve ders çalışıyordum... ki bundan dolayı 24 / 7 çekiştiriliyorum.
Отдохнешь несколько дней, а когда вернешься, займешься вплотную учебой.
Bir kaç gün izin al, geldiğinde derslerine daha sıkı çalışırsın.
Все справляются с учебой, а я не могу.
- Herkes dersleriyle başa çıkabiliyor. Ben çıkamıyorum ve çıkmam lazım.
- И вы загружаете их учебой?
- Öğrenmeye zorlayacaksınız...
Помогать с учебой.
Doğru olanı yapmanın tabii ki de.
Вероятно Логан сейчас не в городе. Или занят с учебой.
Logan muhtemelen şehir dışındadır veya okulla meşguldür.
- Ну, Хлоя разрывается между учебой и Дэйли Плэнет, а Лоис...
Chloe dersleri ve Daily Planet arasında geziniyor ve Lois...
Пришлось воспользоваться его пидовскими привычками - когда он увидел там поток свежих тел, он тут же загорелся учебой.
Onların eşcinsel toplantılarından birine götürdüm Yeni akımnları gördü ve ilişkisi oldu.
Разрываюсь между садиком, работой, учебой... поэтому у меня в жизни все идет немного медленней.
Kreş, bu iş ve okul arasında gidip gelmekten yaşamın ne olduğunu unutmuş durumdayım.
И с учебой, и с разговорами у тебя плохо.
Doğru düzgün çalışmıyorsun. Doğru düzgün konuşamıyorsun bile.
Проблем с учебой Матиаса у меня не было.
Matias'ın okumasına bir şey dediğim yoktu.
-... могут быть проблемы с учёбой.
Hayır. Sınıf atlarlar.
Понюхайте. Пахнет учёбой в колледже.
Üniversite eğitimi gibi kokuyor.
Для сына священника из Монтаны Дартмут был не просто учёбой, а откровением, подарившим мне неизведанный мир.
Montanalı bir papazın oğlu için Dartmouth eğitimin ötesinde bir şeydi. Bir uyanıştı. Sadece hayal edebileceğim bir dünyayla tanışmıştım.
Значит так, я хочу, чтобы вы перестали расстраиваться и занялись учёбой.
Siz derslerinize konsantre olun.
И как с твоей учебой?
Eğitimin?
Мисс Уилкс сказала, что вы поможете им с учёбой... - так что они могут играть в бейсбол. - Да, это было до того как- -
Bayan Wilkes onların ödevlerine yardım edeceğinizi böylece onların da beysbol oynayabileceğini söyledi.
- Как у тебя с учёбой?
Okul ne olacak? Hayır, hayır.
- Думаешь, справишься с учёбой, Мелкий?
Sınıf hakkında kötü mü düşünüyorsun?
Когда мы вместе ловим кайф, ты постоянно озабочен своей учёбой.
niye hep okulunu düşünüyorsun? Durum böyle dostum.
У меня с учёбой запарка.
Bir ton ödevim var.
- Мальчик волнуется перед учёбой. - Из-за учёбы.
Evet, elbette.
А раньше помогла мне с учёбой.
Okul için de etmişti.
Вообще-то, я тут подумал, что, возможно, я хотел бы поблагодарить вас, знаете, за то, что выручили меня с этой учёбой.
- Aslında, düşünüyorum da size teşekkür etmem gerekiyor olabilir. O okula girmeme yardımcı olduğunuz için...
Это безумие позволить ребёнку наслаждаться учёбой и жить в своём доме.
Çocuğun eğitimden zevk alarak ailesiyle yaşamasına izin vermek delilik.
Забавы в запертой комнате внезапно стали учёбой.
Birdenbire kendinle oynamaya başlaman da ilim işi zaten.
С учебой у нас что-то не идет. Не получается...
Geldi, geldi, geldi.
В перерывах между учёбой, борьбой и поездками домой на каникулы, чтобы помочь отцу по работе на свалке у Кернелла оставалось не очень-то много времени, чтобы сходиться с кем-то.
Okul, güreş müsabakaları ve ev arasında bulduğu her boşlukta babasının hurdalığında çalışıyordu. Carnell'in birileriyle takılacak zamanı yoktu.
Это значит, я справлюсь с учёбой!
Bu bir işaret. Sonunda mezun olabileceğim.
Дело в том, что если Чарли провёл некоторое время за учёбой в школе... он признает, что Конституция защищает моё право выдыхать дым прямо ему в лицо.
Eğer Charlie okulda, okumak için zaman geçirseydi anayasanın, dumanı suratına üfleyebilme özgürlüğümü koruduğunu görürdü.
В детстве у меня были проблемы с учёбой и меня считали необучаемым, и мне сказали, что я никогда не смогу читать, писать или общаться, что мне ничего не удастся и я "не пойду далеко".
Çocukken öğrenme güçlüğü çekiyordum. Öğrenme yeteneğimin olmadığı söylendi. Okuyamaz, yazamaz, iletişim kuramaz, kendi başına yaşayamaz kabul edildim.
Но... что вам приходится наблюдать за моей учёбой.
Ama yine de... Ödevimi sana gösterdiğim için kusura bakma.
Если я не справлюсь с учёбой, я не стану пианистом.
Provaların sıkıntılarıyla başa çıkamazsam piyanist olamam.
Я не думаю, что могу сейчас заняться учёбой.
Bu sıralar bu öğrencilik muhabbetlerinin gerçekleşebileceğini pek sanmıyorum.