Учёной tradutor Turco
47 parallel translation
Она переводчица. С учёной степенью.
İngilizce'de uzmanlaştı, şimdi biraz kazanıyor.
Я думала, что твоей мечтой было стать первой в мире летающей леди-учёной.
Esas hayalinin dünyanın ilk uçan bilim-kadını olmak olduğunu sanıyordum.
Учёной меня не назовёшь, тетя, но я кое-что знаю о пиратах.
Maalesef hepsini öğrenmedim teyze. Ama korsanlar hakkında bir iki şey biliyorum.
Десять лет в колледже. И без учёной степени.
On yıllık kolej hayatında tek bir derecen bile yok.
В день получения учёной степени!
Mezuniyet günü!
Ты ведь никогда раньше не встречался с учёной?
Daha önce hiç bir bilim insanıyla çıkmadın, değil mi?
Полагаю, ты теперь эксперт, раз встречаешься с учёной.
Bilim kadınıyla çıkıyorsun diye uzman kesildin başımıza herhalde.
Вряд ли среди присутствующих в этом зале найдётся хоть один человек без учёной степени.
Bu odada oturanların içinde, Doktorasını yapmamış olan var mı?
Я повстречалась с молодой учёной по имени Анита.
Anita adlı genç bir bilim kadınıyla tanıştım.
Да, по-моему, это понравится учёной части твоего мозга.
Yapabilirsin. Bence, beyninin bilime çalışan kısmı bundan keyif alacak.
По-моему это намёк : "Зацените, какой бюст у этой учёной цыпочки."
Bence mesaj "Şu bilim kadınının ikizlere baksana hele."
Да, но в этой папке нет учёной степени. - Смотри.
Evet ama bu dosyanın diploması yok.
У меня нет учёной юридической степени, но мне кажется, что всё прошло не слишком хорошо.
Hukuk diplomam yok ama bunun iyi gittiğini sanmıyorum.
Судя по гуглу, она была учёной.
Google'a göre bir bilim kadınıymış.
Да, вот если бы ты знал кого-нибудь с учёной степенью в нанотехнологиях. К сожалению,
Evet, keşke nanoteknoloji alanında doktorası olan bir tandığın olsaydı.
Она хотела быть учёной.
Evet. Bilim insanı olmak istiyordu.
Она была великой учёной, Ганс, невероятно любопытной.
O harika bir bilim insanıydı, Hans. Bitmek bilmeyen bir merakı vardı.
Ты всегда хотела быть учёной, Эрика?
Hep bir bilim insanı mı olmak istiyordun Erica?
Лиза Цепеш была учёной женщиной, и лишь она оправдывала смрад, которым провоняла планета.
Lisa Tepes, bir bilim kadınıydı. Bu gezegendeki tiksindirici insan kokusunu katlanılabilir kılan tek şeydi.
Мы стоим на пороге величайшего открытия, и мне бы не хотелось, чтобы на наше решение оказал влияние тот факт, что мы опираемся на наблюдения человека безо всякой ученой степени.
Uçsuz bucaksız bir keşfin sınırındayız, ve kararımızı uzman olmayan, vasıfsız birinin gözlemleri üzerine dayandırdığımız gerçeğinin etkisinde kalmak ahmaklık olur.
У него вообще нет ученой степени. Все это просто выдумки.
Hiç bir konuda öğrenim veya derecesi yok Sadece basit bir imalat işi.
Ты станешь ученой мировой величины а он будет лупить боксёрскую грушу.
Sen uluslararası bir düşünce kuruluşunda çalışıyor olacaksın ve o da kum torbalarını tekmeliyor olacak.
Не псевдодоктором,... как я со своей ученой степенью по антропологии, а настоящим врачом. Он лечил людей.
Benim gibi, antropoloji doktorasıyla yalandan bir doktor değil, tersine, hastaları tedavi eden, iyi olmalarını sağlayan gerçek bir doktordu.
А какого черта мне здесь сидеть с ученой степенью, верно?
Elimde hukuk diploması varken burada ne işim olacak ki?
Только начал свою работу над ученой степенью
Doktorama yeni başladım
Я боюсь тебе нужно спросить, кого-нибудь с ученой степенью в генетике, что бы получить ответы на свои вопросы.
Korkarım bu yanıtları alabilmen için genetik alanında ileri bir seviyeye ulaşman gerekiyor.
Поможет тебе на пути к получению ученой степени.
Merakını gidermene yardımcı olur.
Генри вернулся из Оксфорда с ученой степенью,
Henry, diplomasıyla Oxford'dan döndü.
Не требуется ученой степени в прикладной чуши, чтобы понимать что происходит.
Neler olduğunu bilmek için tatbiki saçmalıklar diploma aldırmaz.
Как психиатр с ученой степенью, могу тебя заверить, что это вполне обычное исследование динамики отношений между людьми.
Şimdi, sertifikalı bir psikiyatrist olarak bunun ilişkiler arasındaki güçlü dinamiği anlatan mükemmel bir araştırma olduğunu söyleyebilirim.
Комитет юридического сената рассматривает созданние криминалистической ученой комиссии
Senato hukuk komitesi, bir adli tıp komisyonu kurmak istiyor.
С ученой степенью по ерунде и несуразице.
Zırvalık ve Şaşırtmacada Ustalarla birlikte olan türden.
Позвольте мне вдохновить вас историей о великой женщине-ученой.
Çok başarılı bir bilim insanı olan bir kadının hikayesini anlatmak istiyorum.
Слушай, я понимаю, что хиппи-диппи Лина с ее ученой степенью по изучению детей...
Bak, eminim bu da Lena'nın çocuk inceleme....... yöntemlerindendir...
Что люди делают с ученой степенью по философии?
- Felsefe. Felsefe diplomasıyla ne yapılıyor?
Потому что он не какой-то придурок с ученой степенью Стэнфорда?
Stanford diplomalı bir pislik olmadığı için mi?
Какой толк в ученой степени в программировании, если ты не можешь взломать простой телефон?
Basit bir telefonu hackleyemez misin?
Останавливаешься, когда пройдет 8 часов, потому что я не собираюсь тебе, ученой жопе, платить за сверхурочные.
Sekiz saat sonra bırakacaksın. Fazla mesai vermeye niyetim yok okullu.
И потом выразил свои благодарности "Ученой Америке" что в ней нет этих страниц, пахнущих парфюмом.
Sonra Scientific American'a pis kokulu parfümlü kartlardan dergiye koymadıkları için şükranlarımı sundum.
Теорию, которую он выдвинул, только что упомянули в "Ученой Америке".
Bulduğu teoriden Scientific American'da bahsedildi.
А я восстановила репутацию умершей сто лет назад женщины-ученой.
Ve ben de 100 yıl önceki bir bilim adamının itibarını onardım.
Очень учёно?
Bu da yeterince entelce mi? - Hangi suçtan?
Слившись с безумной русской ученой, я понял, насколько мне повезло, что ты мой напарник.
Deli bir Rus bilim insanıyla birleşince senin gibi bir ortağa sahip olduğum için ne kadar şanslı olduğumu fark ettim.
И следующие четыре года ты будешь спать здесь, потому что я сомневаюсь, что кто-то наймет тебя без ученой степени!
Dört yıl boyunca burada oturup yatacaksın çünkü diploma olmadan kimse seni işe almaz!
Это было совместное партнерство Ученой и Военной Гильдий.
Bilimsel ve Askeri Loncaların işbirliği sonucunda ortaya çıktı.
Мне нужна личность, конкретно та, что вы создали для Сони Блум, ученой-исследовательницы.
Bir kimliğe ihtiyacım var. Özel olarak Araştırmacı bilim insanı Sonia Bloom için oluşturduğunuz kimlik.
Я планирую быть учёной. Милая моя доченька.
Benim güzel kızım.