Фирменный tradutor Turco
166 parallel translation
На десерт, дамы и господа, не хотите ли наш фирменный торт?
Tamam o zaman. Balıktan sonra tatlı olarak bugünün spesiyalini dener misiniz?
Тушенную говядину, вяленную рыбу, фирменный рубец из баранины?
Ne tür yani, balık biftek, Paça, Sığır. Ne tür bir mutfak!
Угощайтесь, это наш фирменный пунш. Я буду с вами через минуту.
Lezzetli Delta punçlarından biraz alsanıza, Ben de bir dakika sonra katılacağım.
Фирменный суши на троих.
Üç kişilik siparişiniz.
" Пожалуйста, фирменный салат с особой заправкой.
"Garson, bir ev salatası, ama bildik sos konmasın."
Может сварит свой фирменный напиток
Belki de o bize özel karışımından verir
Надеюсь, вам понравится наш фирменный ужин в "Джек Рэббит Слимс".
Umarım Jack Rabbit Slim's'de yemeğinizin tadına varıyorsunuzdur.
Конечно, нет. Это просто фирменный почерк Рэйчел.
Hayır, hayır, her zamanki Rachel'sın.
Наш фирменный напиток.
Evin spesiyali.
Леди и джентльмены, это новый фирменный знак кекса "Хайди Хо".
Bayanlar baylar. Hidy Ho kurabiyelerinin yeni maskotu...
Точно, да. Всем моим слушателям знаком мой фирменный эхо-кашель.
Zaten dinleyicilerim de benim markam hâline gelen ekolu öksürüğüme alışıktır.
Налью тебе свой фирменный.
Bir tane de sen alır mısın? Bundan sana versem daha iyi olur.
И мой папа взбивал свой фирменный гоголь-моголь с виски и ледяными кубиками.
Babam viski ve buzdan kendi özel içkisini yapardı.
Знаю только, что когда компания прогорела и они продавали на аукционе последний фирменный фургон - такой, с острой крышей - верно, Ку-ку.
Sadece şunu bilin : Firma iflas ettiğinde son kamyonu açık artırmaya çıkardılar. Sivri çatılıyı.
Но этим утром я приготовлю для вас мой фирменный завтрак.
Bugün size alametifarika kahvaltımı hazırlayacağım.
Я тут захватил пакетик массажного масла, давай, я сделаю тебе свой фирменный массаж спины, вроде как я делал Эми.
Masaj yağı getirdim. Sana da Amy'le çıkarken yaptığım gibi masaj yapacağım.
Он совершает свой фирменный космический бросок.
Patentli uzay atışını yapıyor.
Эй, да это мой фирменный космический бросок.
Hey! O benim patentli uzay atışım.
Слова - мой фирменный товар, Джойс.
- Kelimeler benim iş aletlerim, Joyce.
Я прошу двойной чизбургер с беконом и еще картошку фри, и еще кока-колу, и фирменный салат, и, может быть, я еще возьму порцию жареных цуккини с соусом Ранч.
Bir Duble Bat Çizburger... patates kızartması ve büyük kola alacağım. Ve Bahçe Salatası. Şu kızarmış kabaklardan da alayım... çiftlik soslu.
- У нас сегодня фирменный супчик.
Özel çorbamızdan da var.
Это её фирменный стиль. Как логотип.
- Bu onundu, marka gibi.
- Фирменный знак.
Peki hazırda otobüsünüz var mı?
Посадка на фирменный поезд "Голубая линия" до Дэвенпорта производится с 4 пути.
Davenport'a dördüncü perondan Mavi Tren kalkıyor.
- Мой фирменный взгляд.
- Ben öyle görüyorum.
Шон, приведи тех тёлок выпьют мой фирменный напиток и делай с ними что хочешь.
Nasılsın? Yarın gece evimde parti var, tamam mı? Şu ikisini gördünüz mü?
- Мой фирменный!
- Onlar özel karışımlarım.
- Фирменный пирог, бобы и пудинг.
- Ev yapımı bir şey olsun. Bezelye, börek ve püre.
Видишь? Вы ребята правда знаете как вести бизнес. - "фирменный коктейль от Тито".
Dostum, ortada para yoksa insanlar sadecetek renk görür.
Этот посетитель закажет гуляш или наш фирменный суп из требухи.
Şu müşteri tas kebabı veya işkembe çorbası isteyecek.
А сейчас Пальнатоке покажет вам свой фирменный телемаркенский стиль
Ve şimdi... Palnatoke, o eşsiz yeteneğiyle bize bir gösteri yapacak.
Мой фирменный знак.
Benim markam.
Вот возьмите в дорожку наш фирменный яблочный пирог. За счёт заведения.
Ayrılmadan önce, elmalı turta ikramımız.
Этот фирменный будильник Красти брызгает кислотой в лицо.
Sahne arkasına gidip, insanın suratına asit fışkırtan şu Krusty oyuncağını şikayet edeceğim.
Я каждый год покупаю новый Бьюик. Это мой фирменный знак.
Her yıl yeni bir Buick alırım.
Прошлой ночью он продемонстрировал ещё один его фирменный акт исчезновения - - "пощечина" прям посреди свидания.
Dün gece buluşmanın ortasında her zamanki kendine has... ortadan kaybolma hareketlerinden birini gerçekleştirdi.
- Это его фирменный знак.
Onların markası ona ait.
Это его фирменный знак.
Bu marka ona ait.
Это фирменный кошелек.
Bu cüzdan yepyeni.
Фирменный спрей Красти для борьбы с постельными клопами и продается отдельно.
Krusty'nin Anti-Tahtakurusu spreyi ayrı olarak satılır.
Фирменный знак Широ.
Shiro'nun işi bu.
Гельветика появилась в то время, в 1957 году, когда чувствовалась потребность в рациональных шрифтах, которые могут быть применены к любому виду современной информации, будь то система знаков, или фирменный стиль, и представлять эти визуальные образы современного мира обществу в понятной и разборчивой форме.
Helvetica bu dönemde, 1957'de, ister işaret tabelaları ister kurumsal olsun, her türlü güncel bilgiye uygulanabilecek ve modern dünyanın görsel ifadelerini halka anlaşılır ve okunaklı bir şekilde sunabilecek rasyonel yazı karakterlerine ihtiyaç duyulduğunda ortaya çıktı.
И на самом деле фирменный стиль в 60-е отчасти из этого и состоял.
Aslına bakarsanız,'60'larda kurumsal kimliklerin durumu da böyleydi.
Я заказывал фирменный гамбургер.
Ben büyük boy bir hamburger söyledim.
В этом ресторане фирменный гарбургер подается с картофелем фри салатом, помидорами, майонезом и СПИДом.
Bu restoranda, büyük boy bir hamburgerde patates kızartması, marul, domates ve mayonez var. Bir de AIDS var!
Когда Шарлиз Тэрон стала лицом "Dior", я решила поменять свой фирменный аромат.
Charlize Theron, Dior'un yeni yüzü olduktan sonra kokumu değiştirme kararı aldım.
Это его фирменный знак.
Bu da onun imzası.
Да, еще, если кому-то интересно знать, мы будем продолжать готовить наш фирменный вулканический взрывной напиток, но только теперь без "взрыва".
Bu arada, merak edeniniz varsa, imzamız olan Kakaolu Volkan Patlaması içeceğimizi "Patlama" kısmı olmadan servis etmeye devam edeceğiz.
Ок. Держи - фирменный салат из мусора тетушки Дотти.
İşte Dottie teyzemin çer çöp salatası.
Это мой фирменный стиль.
O benim alametifarikam.
Эй, это твой фирменный прием.
Bu da ne?