Хватка tradutor Turco
159 parallel translation
Неожиданно шум войны стих... железная хватка ослабла... дым рассеялся...
Birden bire savaşın gürültüsü diner, çelik bağ kopar, duman dağılır.
Но это не так, сэр. Бедность - это не не хватка чего-либо,..
Yoksulluk bir şeyin eksikliği değildir.
У него хорошая деловая хватка, но я сомневаюсь, что он нечестен.
Çok iyi bir işadamıdır. Ama sahtekar mı, bilmiyorum.
Деньги счёт любят, а у меня отличная деловая хватка. Так что давай сюда 5 тысяч.
Böyle şeylerde oldukça hassas biriyimdir ben bana 5 $ daha vereceksin.
'ороша € хватка с вращением кулачковых валов, с вращающимс € гидрогенным клапаном, и бдительным взгл € дом крошечных инициативных профессионалов, которые принимают рискованные шансы без защитной обуви.
Torna tezgâhında devirli hidrojenik valfler üzerinde çalışan hünerli eller... Bu iş için uygun ayakkabılar giymeyerek gereksiz riskler alan gönüllü yardımcıların yaptıklarını izleyen tetikte bir göz...
У нее инженерная хватка. Косынку надо заменить.
Önemli olduğunu söylüyor.
- Крепкая хватка.
- Güzel elbise.
У него будеттвоя красота плюс моя деловая хватка. Мы купим ему игрушки для развития интеллекта и подгузники от Vеrsасе.
Onda senin tatlı yüzün ve benim ticaret zekam olacak.
Ой! Вот это хватка!
Elimi sıkma!
Говорят, в Америке хватка значит больше, чем знатность или богатство.
Bana Amerika'da sıradan erdemliliğin soy veya servetten daha önemli olduğu söylendi.
Хватка отдыхает.
Erdemlilik artar.
Да, у него волшебная хватка.
İşte benim şanslı topum.
Его хватка постепенно слабеет.
Artık elleri kaymaya başladı.
репче хватка. — ильней замах.
Sıkıca tut, sertçe salla, sırt dik, konsantre ol.
Хорошая хватка.
İşte oldu.
- Вижу, у тебя деловая хватка.
Çok iyi bir iş anlayışın var!
- Черт, у этой штуки крепкая хватка.
- O şey çok güçlüydü.
Хорошая хватка, тюлень.
İyi tuttun, balina.
Мертвая хватка.
Herif çok zorlu.
Где ваша хватка?
Acımasız olmalısınız.
- У нее хватка, как у медведя.
Mengene gibi elleri var.
У вашей матери такая хватка.
- Memnun oldum. Annen çok güçlü bir kadın.
Господи, эта старая курица, которая хотела отобрать у меня его – ну и хватка у неё.
Tanrım, kart karı şunun için resmen benimle güreşti. Nasıl bir eli varsa...
У тебя есть хватка? Покажи мне свою хватку.
Hadi tut bakalım elimi.
У твоего отца есть хватка.
Baban azimli biri.
У тебя мёртвая хватка.
Ama sen bunu değiştirdin. Evet doğru.
У меня железная хватка.
Çünkü benden kurtulamazlar!
Как хватка?
Tutuşun nasıl?
- Хорошая хватка, брат.
- Tutuşun iyi dostum.
Сильная, солидная хватка.
Sağlam tokalaşıyor.
Для этого нужны отличные чутье и хватка.
Hayatı boyunca bekleyip, böyle birşeyin kokusunu bile alamazlar.
Есть вопросы, которые надо доработать Но хватка у него жесткая.
Çözülmesi gereken meseleler var, ama oldukça başarılı.
Ей только 6, но она очень... у нее очень крепкая хватка.
Daha altı yaşında ama çok güçlüdür.
У вас невероятная хватка для всего испорченного, но не имеете понятия сколько силы в отношениях, построенных на любви.
Henüz bitmedi. Her şeyin bulunabileceği ansiklopedik bir anlayışa sahip olduğun aşikâr. Ama sevgi dolu bir dostluğun gücü hakkında en ufak bir fikrin bile yok.
У меня тоже... деловая хватка есть, босс.
Doğru iş zekası bende de var.
Хватка, говоришь? Деловая?
İş zekası mı?
Моя теория такова - если бы у тебя была хватка в операционной, тебе не нужно было бы пытаться произвести впечатление в спальне
Teorime göre, eğer ameliyathanede yeterince becerikliysen hünerlerini yatakta göstermek zorunda kalmazsın.
Где твоя хватка, как ты позволила Леджеру обойти тебя со статьей про Девенпорт.
Dediğin gibi olsaydı, The Ledger'ın Davenport hikayesinde seni atlatmasına izin vermezdin.
А у девчонки еще есть хватка!
Başka biri daha arıyor. - Kızda hala iş var mı?
- Очень хорошо. - Хорошая хватка.
İyi yakaladın.
Что ж, у тебя есть опыт судебных тяжб, деловая хватка замечательная работа в частном секторе.
Pekala, dava takibi tecrüben var. Ağzın iyi laf yapıyor, Ve yağlı bir özel sektör işin oldu.
Хватка пожарного.
İtfaiyecinin eli.
Моя сестра хороший коп - у нее бульдожья хватка.
Kardeşimi iyi polis yapan şeylerden birisi ağzında kemik olan bir köpek gibi olması.
Я всегда знал, что у тебя есть хватка, Хамфри.
Her zaman kaliteli biri olduğunu biliyordum, Humphrey.
Управляются по отдельности. Основная хватка.
Anahtar tutabiliyorum.
Леди и джентльмены, акционеры Давайте поприветствуем человека чья деловая хватка к победе сделали компанию Эквикром лидером рынка.
Bayanlar ve baylar, sayın ortaklar ona sıcak bir Equikrom hoşgeldini gösterelim kazanma hırsı ve kişisel vizyonu sayesinde şirketi bugünkü pazar lideri konumuna getiren adam...
— Это атакующая хватка.
- Bu tutuş şekli saldırmak için. - Doğru.
У него неплохая хватка.
- Elleri de bayağı sıkı.
Железная хватка.
Ne güçlü bir sıkış.
Ну, знал, что у тебя хватка.
- O zaman umut var.
Мне понравилась песня "Собачья хватка"
Aynı "Grapple Hound" şarkısına benziyor.