Херней tradutor Turco
400 parallel translation
- Напьемся, и будем херней страдать!
- İçeriz ve palavra sıkarız!
- Будем херней страдать!
- Palavra sıkarız.
- Она у тебя с собой? - Конечно. Ты просто обязан разрушить себе мозг этой херней.
Sana vereceğim, bir çift karşılığı.
- Прекрати херней заниматься.
- Kes şu saçmalığı.
Я забил на все. Хватит херней страдать.
Saçmalıklardan bıktım.
Займись какой-нибудь херней.
Ne yaparsan yap.
До сих пор не могу понять, как же с этой херней справиться...
Peki ben hala uygun muyum?
Завязывать пора с этой оральной херней.
Gece benim için bitti sayılır. Ben işimi çoktan hallettim.
- С этой херней выстрелов ни хера не слышно.
- Bununla silah seslerini duyamam.
Ты своей херней, мол, "Бога нет" маму расстроил.
Şu "Tanrı yoktur" saçmalığın var ya? Anneni çok üzüyor.
Человек, который меня послал, такой херней не занимается. Так не пойдет.
Benim adamım, bu tip şeylere falan bulaşmaz bu olmaz.
Снот маялся херней фиг знает как долго.
Snot ne kadar olduğunu bilmediğim kadar uzun bir zamandan beri aynı haltı yapıyor.
Заставил меня бежать, ты чего херней занимаешься?
Beni mi koşturuyorsun. Senin neyin var ha?
- Я пойду и скажу ему, что он херней занимается.
- Ben ona ne yapacağını gidip anlatacağım.
А отсюда я могу видеть, как два моих детектива занимаются херней.
Buradan iki tane aptal dedektif görüyorum.
Я просто хотел сказать, они тут толпятся все время... сбивают цены, занимаются херней.
Sürekli olarak ortalığı karıştırıyorlar fiyat düşürüyorlar.
Завязывай с этой хернёй!
- Saçmalamayi birak be. - Sadece mental bir olusum.
У меня ни хуя нет сноровки в этой херне.
Bu bokun sırrını öğrenemedim.
Может там есть двойное дно в этой херне.
Belki bu lanet şeye gizli bölme koymuşlardır.
Не верь всей той херне, которую читал в газетах. Всё это брехня.
Gazetelerde okuduğun o saçmalıkların hiçbirine inanma.
Мы принесли вам весть о Мире, и Любви, и Доброте, и прочей херне, так что пропустите нас.
Yeryüzünde aşkla yürümek için bilet gerekmez bize.
Поют о какой-то херне, о том, что у них жрать нечего.
Karısını nasıl kaybettiğini, bira, ekmek bulamadığını anlatan bir sürü beyaz herif.
Не страдайте херней.
Denedik.
Ну собственно, это моя работа! Моя работа думать о всякого рода нелепой херне!
Benim işim boktan durumları düşünmek.
Я стал забивать себе голову этой хернёй Когда мне стукнуло сорок!
Kırklı yaşlarımda falan saçmalamaya başladım.
Поэтому я просто слоняюсь, болтаю о всякой херне, читаю комиксы.
Taklıyorum işte, muhabbet ediyoruz, çizgiroman okuyoruz.
Нет необходимости в этой херне.
Bu saçmalığa hiç gerek yoktu.
Ты, наверняка, уже слышал об этой херне, что случилась в Абилене? Ограбление банка.
Şu banka soygununu duymuşsundur herhalde?
Что за хернёй ты страдаешь?
Ne yaptığını sanıyorusun? !
Сожалею обо всей херне, которую натворил, о людях, которым навредил.
Yaptığım pislikler ve ezdiğim insanlar için üzgünüm.
Поговори с ним, научи его какой-нибудь херне.
" Onunla konuş, ona bir şeyler öğret.
Они его обвиняют во всякой херне. Я даже не знал, что это преступления.
Suç olduğunu bile bilmediğim şeylerle itham ettiler onu.
Сделай какие-нибудь спец. эффекты к этой херне!
Bu diziye biraz özel efekt koy!
Даже не думайте об этой херне.
Bunu aklınızdan bile geçirmeyin.
И он не о том, что "я не могу поймать такси" херне.
"Taksiye binemiyorum" türü ırkçılık değil.
Все сидят на Прозаке или какой-то херне.
Herkes Prozac falan içiyor.
Некоторой херне просто нужно дать место быть.
Bazı kusurlarını affetmelisiniz.
Просто надо говорить обо всей этой херне как мужик.
Buyurgan bir şekilde, gözünün içine bakarak söyleyin.
Чёрт возьми, Лоис. Да я всё утро в лодке проторчал... распивая пиво, расказывая анекдоты и вообще страдая хернёй.
Bütün sabahımı bir teknede fıkra anlatıp, bira içip, ortalıkta takılarak geçirdim.
- Вас этой херне в школе учат? !
Ne yani, size okulda bu saçmalıkları mı öğretiyorlar?
- Конец херне.
- Artık saçmalık yok.
Слушай, я не могу заниматься хернёй со зрителями, или я провалюсь, я знаю это.
Diyorum ki, o insanlarla kapışamazdım, ya da düşüşteydim, bunu biliyorum.
"Вот такой хернёй они занимаются".
"İşte bu yüzden ortalıkta rahatça dolanıyorlar."
Я думал, мы просто будем страдать хернёй.
Meydan bize kaldı sanmıştım.
Не знаю, какой хёрней вы тут занимаетесь.
Burada nasıl boktan bir iş yönetebiliyorsunuz bilmiyorum.
- Я попросил тебя об одной маленькой херне....
- Senden tek bir şey istedim...
Я и Бэй, мы позаботимся об этой херне... пока все не затихнет.
Ben ve Bey, ortalık biraz soğuyana kadar bütün bu işleri hallederiz.
И ты хочешь поговорить о бюрократической херне?
Kendini savunmayı bırak, Bakalım seni ne kadar çabuk işten attırabileceğim.
Прежде, чем сделать глупость, подумайте о всякой такой херне.
Yanlış bir şey yapmadan önce bir daha düşün.
Нет-нет, вы просто страдаете херней!
Normal olabileceğim ve biraz basket oynayabileceğim, haftada sadece bir öğleden sonram var.
Я об этой херне и знать не хочу!
Bunları duymak istemiyorum.